Перейти к контенту
КАЗАХСТАНСКИЙ ЮРИДИЧЕСКИЙ ФОРУМ

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано

спасибо, но это британская компания, как думаете им пойдет

У английских компаний другие наименования должностей - очень часто managing director, т.е. управляющий директор (аналог ГД), назначаемый советом директоров.

В связи с этим Вам необходимо понять, кто именно назначен.

  • Ответы 401
  • Created
  • Последний ответ

Top Posters In This Topic

Опубликовано

As a result of the fact that our company styled «____» was merged into «____» as of December, through dissolution without liquidation.

Вот такой вот зверь пришел :signthankspin::

merge - это как я понял сливать(ся), соединять(ся).

А dissolution Лингво выдает слишком много, включая всякий "распад", "расформирование", "расторжение", "отмена"...

Как я понял речь идет о слиянии, а что такое тогда through dissolution?

Опубликовано

Товарищи! :signthankspin:

Дайте адекватный перевод фразы: кадровый резерв. Допустим кадровый резерв гос.службы как будет?!

Опубликовано

И вообще такое понятие как "кадровый резерв" в ЮК или США практикуется? :shocked:

Опубликовано

И вообще такое понятие как "кадровый резерв" в ЮК или США практикуется? :shocked:

managerial reserve - наверно так

Опубликовано

Не встречал, но что-то типа staff-in-reserve/staff reserve

Спасибо!

Уже ближе к теме ...

Опубликовано

В договорах, регулируемых английским правом, будьте предельно осторожны с использованием indemnity clauses. Оно не равно понятию reimbursement в части основания возникновения обязательства и размерах подлежащих оплате. Старайтесь уходить на reimbursement с четким описанием основания возникновения обязательства возмещения и предельный размер такого возмещения.

Генеральный директор и прочие термины юр. русского языка лучше переводить максимально просто General Director.

Surety i Guarantee понимаются в англосаксонском праве по-разному, иная surety может стать сильнее гарантии. Лучше давать юридическую интрепретаию каждому темину.

Опубликовано (изменено)

коллеги подскажите, плиз, корректен ли мой перевод:

does not infringe on or violate - не посягает и не нарушает.

(перевожу с английского на русский)

Изменено пользователем Q-100
Опубликовано (изменено)

коллеги подскажите, плиз, корректен ли мой перевод:

does not infringe on or violate - не посягает и не нарушает.

(перевожу с английского на русский)

имхо ...не посягает на или нарушает...

Изменено пользователем Искатель Истины
Опубликовано

коллеги подскажите, плиз, корректен ли мой перевод:

does not infringe on or violate - не посягает и не нарушает.

(перевожу с английского на русский)

все правильно, "не посягает и не нарушает", в английском, в одном предложении нельзя ставить дава раза отрицательное значение.

Опубликовано

все правильно, "не посягает и не нарушает", в английском, в одном предложении нельзя ставить дава раза отрицательное значение.

совершенно верно толкуете.

Опубликовано

супер темка!!!!

а кто подскажет, как далее изучать английский? вот к примеру я, разговариваю и читаю, Пиллигриновские книги Эдванс уровня читая понимаю.произношение неплохое, слушаение, говорение- хор. я считаю (если делить по уровням, то предпоследний), но вот грамматика ноль. что нужно сделать к примеру чтобы при переходе в нефтянную компанию не краснеть на собеседовании? ведь в работе не сталкиваюсь с английским.

И хотелось бы сказать, что английский нравится сам по себе, а не для того, только, чтобы зарабатывать побольше, есть огромное желание, но нет практики и ресурсов. Искала курсы, но они тянут слишком долго (обычное вытягивание денег).

Опубликовано

супер темка!!!!

а кто подскажет, как далее изучать английский? вот к примеру я, разговариваю и читаю, Пиллигриновские книги Эдванс уровня читая понимаю.произношение неплохое, слушаение, говорение- хор. я считаю (если делить по уровням, то предпоследний), но вот грамматика ноль. что нужно сделать к примеру чтобы при переходе в нефтянную компанию не краснеть на собеседовании? ведь в работе не сталкиваюсь с английским.

И хотелось бы сказать, что английский нравится сам по себе, а не для того, только, чтобы зарабатывать побольше, есть огромное желание, но нет практики и ресурсов. Искала курсы, но они тянут слишком долго (обычное вытягивание денег).

имхо, купить учебники Headway, там все очень толково по грамматике расписано...

Опубликовано

As a result of the fact that our company styled «____» was merged into «____» as of December, through dissolution without liquidation.

Вот такой вот зверь пришел :biggrin::

merge - это как я понял сливать(ся), соединять(ся).

А dissolution Лингво выдает слишком много, включая всякий "распад", "расформирование", "расторжение", "отмена"...

Как я понял речь идет о слиянии, а что такое тогда through dissolution?

сдается мне, эту фразу на английском писал русскоязычный, по моему - неправильно

Опубликовано

сдается мне, эту фразу на английском писал русскоязычный, по моему - неправильно

он-лайн переводчик

Опубликовано

супер темка!!!!

а кто подскажет, как далее изучать английский? ... вот грамматика ноль. что нужно сделать...?

Raymond Murphy's English Grammar in Use. Sam po nemu zanimalsya. Knigi po podgotovke k TOEFL toje xoroshi.

Опубликовано

Уважаемые форумчане как на английком указать РНН?

Если напишу Registration number of taxpayer будет правильно?

Создайте аккаунт или авторизуйтесь, чтобы оставить комментарий

Комментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

Создать аккаунт

Зарегистрировать новый аккаунт в нашем сообществе. Это несложно!

Зарегистрировать новый аккаунт

Войти

Есть аккаунт? Войти.

Войти
  • Недавно просматривали   0 пользователей

    • Ни один зарегистрированный пользователь не просматривает эту страницу.
  • Upcoming Events

    No upcoming events found
  • Recent Event Reviews


×

Важная информация

Правила форума Условия использования