Перейти к контенту
КАЗАХСТАНСКИЙ ЮРИДИЧЕСКИЙ ФОРУМ

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано

спасибо, но это британская компания, как думаете им пойдет

У английских компаний другие наименования должностей - очень часто managing director, т.е. управляющий директор (аналог ГД), назначаемый советом директоров.

В связи с этим Вам необходимо понять, кто именно назначен.

  • Ответы 401
  • Created
  • Последний ответ

Top Posters In This Topic

Опубликовано

As a result of the fact that our company styled «____» was merged into «____» as of December, through dissolution without liquidation.

Вот такой вот зверь пришел :signthankspin::

merge - это как я понял сливать(ся), соединять(ся).

А dissolution Лингво выдает слишком много, включая всякий "распад", "расформирование", "расторжение", "отмена"...

Как я понял речь идет о слиянии, а что такое тогда through dissolution?

Опубликовано

Товарищи! :signthankspin:

Дайте адекватный перевод фразы: кадровый резерв. Допустим кадровый резерв гос.службы как будет?!

Опубликовано

И вообще такое понятие как "кадровый резерв" в ЮК или США практикуется? :shocked:

managerial reserve - наверно так

Опубликовано

В договорах, регулируемых английским правом, будьте предельно осторожны с использованием indemnity clauses. Оно не равно понятию reimbursement в части основания возникновения обязательства и размерах подлежащих оплате. Старайтесь уходить на reimbursement с четким описанием основания возникновения обязательства возмещения и предельный размер такого возмещения.

Генеральный директор и прочие термины юр. русского языка лучше переводить максимально просто General Director.

Surety i Guarantee понимаются в англосаксонском праве по-разному, иная surety может стать сильнее гарантии. Лучше давать юридическую интрепретаию каждому темину.

Опубликовано (изменено)

коллеги подскажите, плиз, корректен ли мой перевод:

does not infringe on or violate - не посягает и не нарушает.

(перевожу с английского на русский)

Изменено пользователем Q-100
Опубликовано (изменено)

коллеги подскажите, плиз, корректен ли мой перевод:

does not infringe on or violate - не посягает и не нарушает.

(перевожу с английского на русский)

имхо ...не посягает на или нарушает...

Изменено пользователем Искатель Истины
Опубликовано

коллеги подскажите, плиз, корректен ли мой перевод:

does not infringe on or violate - не посягает и не нарушает.

(перевожу с английского на русский)

все правильно, "не посягает и не нарушает", в английском, в одном предложении нельзя ставить дава раза отрицательное значение.

Опубликовано

все правильно, "не посягает и не нарушает", в английском, в одном предложении нельзя ставить дава раза отрицательное значение.

совершенно верно толкуете.

Опубликовано

супер темка!!!!

а кто подскажет, как далее изучать английский? вот к примеру я, разговариваю и читаю, Пиллигриновские книги Эдванс уровня читая понимаю.произношение неплохое, слушаение, говорение- хор. я считаю (если делить по уровням, то предпоследний), но вот грамматика ноль. что нужно сделать к примеру чтобы при переходе в нефтянную компанию не краснеть на собеседовании? ведь в работе не сталкиваюсь с английским.

И хотелось бы сказать, что английский нравится сам по себе, а не для того, только, чтобы зарабатывать побольше, есть огромное желание, но нет практики и ресурсов. Искала курсы, но они тянут слишком долго (обычное вытягивание денег).

Опубликовано

супер темка!!!!

а кто подскажет, как далее изучать английский? вот к примеру я, разговариваю и читаю, Пиллигриновские книги Эдванс уровня читая понимаю.произношение неплохое, слушаение, говорение- хор. я считаю (если делить по уровням, то предпоследний), но вот грамматика ноль. что нужно сделать к примеру чтобы при переходе в нефтянную компанию не краснеть на собеседовании? ведь в работе не сталкиваюсь с английским.

И хотелось бы сказать, что английский нравится сам по себе, а не для того, только, чтобы зарабатывать побольше, есть огромное желание, но нет практики и ресурсов. Искала курсы, но они тянут слишком долго (обычное вытягивание денег).

имхо, купить учебники Headway, там все очень толково по грамматике расписано...

Опубликовано

As a result of the fact that our company styled «____» was merged into «____» as of December, through dissolution without liquidation.

Вот такой вот зверь пришел :biggrin::

merge - это как я понял сливать(ся), соединять(ся).

А dissolution Лингво выдает слишком много, включая всякий "распад", "расформирование", "расторжение", "отмена"...

Как я понял речь идет о слиянии, а что такое тогда through dissolution?

сдается мне, эту фразу на английском писал русскоязычный, по моему - неправильно

Опубликовано

сдается мне, эту фразу на английском писал русскоязычный, по моему - неправильно

он-лайн переводчик

Опубликовано

супер темка!!!!

а кто подскажет, как далее изучать английский? ... вот грамматика ноль. что нужно сделать...?

Raymond Murphy's English Grammar in Use. Sam po nemu zanimalsya. Knigi po podgotovke k TOEFL toje xoroshi.

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вы вставили отформатированный текст.   Удалить форматирование

  Допустимо не более 75 смайлов.

×   Ваша ссылка была автоматически заменена на медиа-контент.   Отображать как ссылку

×   Ваши публикации восстановлены.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставить изображения напрямую. Загрузите или вставьте изображения по ссылке.

  • Недавно просматривали   0 пользователей

    • Ни один зарегистрированный пользователь не просматривает эту страницу.
  • Upcoming Events

    No upcoming events found
  • Recent Event Reviews


×

Важная информация

Правила форума Условия использования