Перейти к контенту
КАЗАХСТАНСКИЙ ЮРИДИЧЕСКИЙ ФОРУМ

Рекомендуемые сообщения

  • Ответы 401
  • Created
  • Последний ответ

Top Posters In This Topic

Опубликовано

Я думаю, что надо рассматривать в контексте, но перевести можно, например, как "concept of professional services".

Опубликовано

А слияние и присоединение это разные вещи? Я не шибко в этом сильна :bum:

Разные формы реорганизации. Только про сарказм не понял. Это имеет значение, вот например, тема:

http://forum.zakon.kz/index.php?showtopic=...20&start=20

Если у участника идет преобразование, то были мнения что перерегистрацию проводить нет необходимости - будет простое внесение изменений.

Я когда сообщения в той теме писал еще толком не знал что произошло у иностранного участника и то письмо, которое пришло я здесь выложил :shuffle:, а его перевод вызвал затруднение. Предположив слияние я в теме говорил о слиянии. Теперь, когда документы пришли там говорится об объединении. Но из анализа ситуации в целом и по аналогии с нашими формами - больше под присоединение попадает.

Надеюсь все таки удастся перерегистрации избежать.

Опубликовано (изменено)

это не сарказм, а смущение от незнания. Может смайл не тот, но другой не подходит

А ну тогда немного оффтопа: ст. 45 ГК в общем и вот из Закона О ТОО...

Статья 61. Реорганизация товарищества с ограниченной ответственностью

1. Реорганизация товарищества с ограниченной ответственностью (слияние, присоединение, разделение, выделение, преобразование)

Статья 62. Слияние, присоединение товариществ с ограниченной ответственностью

1. Слияние двух или нескольких товариществ с ограниченной ответственностью осуществляется путем полного объединения имущества этих товариществ. В результате слияния возникает новое товарищество. Товарищества, вошедшие в состав нового, прекращают свою деятельность. При этом все права и обязанности каждого из участвующих в слиянии товариществ переходят к вновь возникшему товариществу в соответствии с передаточным актом.

2. Присоединение одного или нескольких товариществ с ограниченной ответственностью к другому товариществу с ограниченной ответственностью осуществляется путем включения имущества присоединяемых товариществ в имущество присоединяющего товарищества. При этом присоединяемые товарищества прекращаются, а все их права и обязанности переходят в соответствии с передаточным актом к присоединяющему товариществу, в устав которого вносятся связанные с реорганизацией изменения.

Изменено пользователем Искатель Истины
Опубликовано (изменено)

Коллеги как правильно называется на английском наш институт возмездного оказания услуг?

может я не правильно понял но мне кажется имелось ввиду перевести только слова "возмездного оказания услуг" а слово "институт" сказано к этим словам... "compensatory services" or "paid services"

Изменено пользователем Legal Head
Опубликовано (изменено)

может я не правильно понял но мне кажется имелось ввиду перевести только слова "возмездного оказания услуг" а слово "институт" сказано к этим словам... "compensatory services" or "paid services"

Если речь идет о договоре об оказании услуг, то лучше переводить Service Agreement (обычно указывают в названии род услуг: Technical Services Agreement, Legal Services Agreement). В английском языке оказание услуг в хозяйственных отношениях по умолчанию является возмездным. И только если услуги безвозмездные, тогда добавляют квалификацию Gratuitous - Gratuitous Services - Gratuitous Services Agreement.

Изменено пользователем ҒАНИ
  • 1 month later...
  • 2 weeks later...
Опубликовано

например (he) filed an action. Разные выражения есть не так как в русском

усть еще глагол "to sue", например, он подал иск на него за клевету: he sued a person for libel

Опубликовано

а как будет генеральный директор ? General director как то не звучит. Chief director может быть или как

вообще, в английском языке такого понятия, как генеральный директор, нет. это издержки русского языка. :) приходится так и переводить.

CEO

CEO - в основном используется в понятии президент, первый руководитель.

dissolution

native speakers под dissolution, как правило, подразумевают роспуск, ликвидацию организации.

  • 2 weeks later...
Опубликовано

как будет апостиллировать документы?

to certify the documents

правда, на практике встречалась и с to legalize under the terms of the 1961 Hague Convention Abolishing the Requirement of Legalization for Foreign Public Documents (употреблялось иностранными консультантами).

Опубликовано

правда, на практике встречалась и с to legalize under the terms of the 1961 Hague Convention Abolishing the Requirement of Legalization for Foreign Public Documents (употреблялось иностранными консультантами).

Долговато получается. Можно и apostillize.

Опубликовано

В зависимости от контекста - to get an apostille; to obtain an apostille (если Вам делают); to attach an apostille (если Вы делаете).

Можно и само слово apostille как глагол использовать - to apostille. Apostillize - несолько искусственно.

Опубликовано

Apostillize - несолько искусственно.

В формальном языке (напр, в договоре) его использовать я не стал бы. Но в устной речи/неформальной переписке думаю можно.

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вы вставили отформатированный текст.   Удалить форматирование

  Допустимо не более 75 смайлов.

×   Ваша ссылка была автоматически заменена на медиа-контент.   Отображать как ссылку

×   Ваши публикации восстановлены.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставить изображения напрямую. Загрузите или вставьте изображения по ссылке.

  • Недавно просматривали   0 пользователей

    • Ни один зарегистрированный пользователь не просматривает эту страницу.
  • Upcoming Events

    No upcoming events found
  • Recent Event Reviews


×

Важная информация

Правила форума Условия использования