Искатель Истины Опубликовано 19 Февраля 2010 Жалоба Опубликовано 19 Февраля 2010 merging? merge - больше под слияние попадает.
Estrella Опубликовано 19 Февраля 2010 Жалоба Опубликовано 19 Февраля 2010 merge - больше под слияние попадает. А слияние и присоединение это разные вещи? Я не шибко в этом сильна :good_evil:
Газетов Владимир Сергеевич Опубликовано 19 Февраля 2010 Жалоба Опубликовано 19 Февраля 2010 Коллеги как правильно называется на английском наш институт возмездного оказания услуг?
_SoN_ Опубликовано 20 Февраля 2010 Жалоба Опубликовано 20 Февраля 2010 институт возмездного оказания услуг?что-то Вы наворатили, не знаю как в учебниках, но где-то так: payable services institute / institute of payable servises
Гость Гость Опубликовано 22 Февраля 2010 Жалоба Опубликовано 22 Февраля 2010 Я думаю, что надо рассматривать в контексте, но перевести можно, например, как "concept of professional services".
Искатель Истины Опубликовано 23 Февраля 2010 Жалоба Опубликовано 23 Февраля 2010 А слияние и присоединение это разные вещи? Я не шибко в этом сильна Разные формы реорганизации. Только про сарказм не понял. Это имеет значение, вот например, тема: http://forum.zakon.kz/index.php?showtopic=...20&start=20 Если у участника идет преобразование, то были мнения что перерегистрацию проводить нет необходимости - будет простое внесение изменений. Я когда сообщения в той теме писал еще толком не знал что произошло у иностранного участника и то письмо, которое пришло я здесь выложил , а его перевод вызвал затруднение. Предположив слияние я в теме говорил о слиянии. Теперь, когда документы пришли там говорится об объединении. Но из анализа ситуации в целом и по аналогии с нашими формами - больше под присоединение попадает. Надеюсь все таки удастся перерегистрации избежать.
Estrella Опубликовано 23 Февраля 2010 Жалоба Опубликовано 23 Февраля 2010 про сарказм не понял. это не сарказм, а смущение от незнания. Может смайл не тот, но другой не подходит
Искатель Истины Опубликовано 23 Февраля 2010 Жалоба Опубликовано 23 Февраля 2010 (изменено) это не сарказм, а смущение от незнания. Может смайл не тот, но другой не подходит А ну тогда немного оффтопа: ст. 45 ГК в общем и вот из Закона О ТОО... Статья 61. Реорганизация товарищества с ограниченной ответственностью 1. Реорганизация товарищества с ограниченной ответственностью (слияние, присоединение, разделение, выделение, преобразование) Статья 62. Слияние, присоединение товариществ с ограниченной ответственностью 1. Слияние двух или нескольких товариществ с ограниченной ответственностью осуществляется путем полного объединения имущества этих товариществ. В результате слияния возникает новое товарищество. Товарищества, вошедшие в состав нового, прекращают свою деятельность. При этом все права и обязанности каждого из участвующих в слиянии товариществ переходят к вновь возникшему товариществу в соответствии с передаточным актом. 2. Присоединение одного или нескольких товариществ с ограниченной ответственностью к другому товариществу с ограниченной ответственностью осуществляется путем включения имущества присоединяемых товариществ в имущество присоединяющего товарищества. При этом присоединяемые товарищества прекращаются, а все их права и обязанности переходят в соответствии с передаточным актом к присоединяющему товариществу, в устав которого вносятся связанные с реорганизацией изменения. Изменено 23 Февраля 2010 пользователем Искатель Истины
Legal Head Опубликовано 23 Февраля 2010 Жалоба Опубликовано 23 Февраля 2010 (изменено) Коллеги как правильно называется на английском наш институт возмездного оказания услуг? может я не правильно понял но мне кажется имелось ввиду перевести только слова "возмездного оказания услуг" а слово "институт" сказано к этим словам... "compensatory services" or "paid services" Изменено 23 Февраля 2010 пользователем Legal Head
Estrella Опубликовано 23 Февраля 2010 Жалоба Опубликовано 23 Февраля 2010 (изменено) А ну тогда немного оффтопа: ст. 45 ГК в общем и вот из Закона О ТОО... Велком. Теперь буду знать. :bum: Изменено 23 Февраля 2010 пользователем Пацан
ҒАНИ Опубликовано 23 Февраля 2010 Жалоба Опубликовано 23 Февраля 2010 (изменено) может я не правильно понял но мне кажется имелось ввиду перевести только слова "возмездного оказания услуг" а слово "институт" сказано к этим словам... "compensatory services" or "paid services" Если речь идет о договоре об оказании услуг, то лучше переводить Service Agreement (обычно указывают в названии род услуг: Technical Services Agreement, Legal Services Agreement). В английском языке оказание услуг в хозяйственных отношениях по умолчанию является возмездным. И только если услуги безвозмездные, тогда добавляют квалификацию Gratuitous - Gratuitous Services - Gratuitous Services Agreement. Изменено 23 Февраля 2010 пользователем ҒАНИ
Пацан Опубликовано 31 Марта 2010 Жалоба Опубликовано 31 Марта 2010 (изменено) как переводится подал иск? например (he) filed an action. Разные выражения есть не так как в русском Изменено 31 Марта 2010 пользователем Пацан
Гость Гость Опубликовано 14 Апреля 2010 Жалоба Опубликовано 14 Апреля 2010 например (he) filed an action. Разные выражения есть не так как в русском усть еще глагол "to sue", например, он подал иск на него за клевету: he sued a person for libel
Кристина Опубликовано 16 Апреля 2010 Жалоба Опубликовано 16 Апреля 2010 а как будет генеральный директор ? General director как то не звучит. Chief director может быть или как вообще, в английском языке такого понятия, как генеральный директор, нет. это издержки русского языка. :) приходится так и переводить. CEO CEO - в основном используется в понятии президент, первый руководитель. dissolution native speakers под dissolution, как правило, подразумевают роспуск, ликвидацию организации.
Гость майя Опубликовано 26 Апреля 2010 Жалоба Опубликовано 26 Апреля 2010 как будет апостиллировать документы?
Гость майя Опубликовано 26 Апреля 2010 Жалоба Опубликовано 26 Апреля 2010 или апостилированные документы.
jolly_kitty Опубликовано 26 Апреля 2010 Жалоба Опубликовано 26 Апреля 2010 как будет апостиллировать документы? to certify the documents правда, на практике встречалась и с to legalize under the terms of the 1961 Hague Convention Abolishing the Requirement of Legalization for Foreign Public Documents (употреблялось иностранными консультантами).
Биржан Жарасбаев Опубликовано 26 Апреля 2010 Жалоба Опубликовано 26 Апреля 2010 правда, на практике встречалась и с to legalize under the terms of the 1961 Hague Convention Abolishing the Requirement of Legalization for Foreign Public Documents (употреблялось иностранными консультантами). Долговато получается. Можно и apostillize.
АдвоКот Опубликовано 26 Апреля 2010 Жалоба Опубликовано 26 Апреля 2010 В зависимости от контекста - to get an apostille; to obtain an apostille (если Вам делают); to attach an apostille (если Вы делаете). Можно и само слово apostille как глагол использовать - to apostille. Apostillize - несолько искусственно.
Биржан Жарасбаев Опубликовано 26 Апреля 2010 Жалоба Опубликовано 26 Апреля 2010 Apostillize - несолько искусственно. В формальном языке (напр, в договоре) его использовать я не стал бы. Но в устной речи/неформальной переписке думаю можно.
Рекомендуемые сообщения
Создайте аккаунт или авторизуйтесь, чтобы оставить комментарий
Комментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи
Создать аккаунт
Зарегистрировать новый аккаунт в нашем сообществе. Это несложно!
Зарегистрировать новый аккаунтВойти
Есть аккаунт? Войти.
Войти