Айгериммм Опубликовано 2 Ноября 2010 Жалоба Опубликовано 2 Ноября 2010 она ждала, пока он припаркует ее машину - какие варианты перевода ? She was waiting while he would park her car. Цитата
Айгериммм Опубликовано 2 Ноября 2010 Жалоба Опубликовано 2 Ноября 2010 еще She was waiting while he would be parking her car. Цитата
Айгериммм Опубликовано 2 Ноября 2010 Жалоба Опубликовано 2 Ноября 2010 She was waiting while he has parked her car.А может это предложение переводиться так в соответствии с этим правилом? Употребление настоящего совершенного времени 8. Настоящее совершенное время употребляется: e. В придаточных предложениях условия и времени настоящее совершенное время употребляется вместо будущего совершенного времени: I shall not be able to make up my mind until I have studied this item. Я не смогу принять решения, пока не изучу этот вопрос. Цитата
юрисконсульт1 Опубликовано 3 Ноября 2010 Жалоба Опубликовано 3 Ноября 2010 She was waiting while he has parked her car.А может это предложение переводиться так в соответствии с этим правилом? Употребление настоящего совершенного времени нет, present perfect не применить т.к. оба действия происходили в прошлом, в общем, хз, я и так сломал свой маленький моск, был у меня один из вариантов через герундий: she was waiting for his parking her car, но и он что-то не нравицца мне скорее всего придется обе части через past continious. Цитата
Нурик Опубликовано 3 Ноября 2010 Жалоба Опубликовано 3 Ноября 2010 Добрый день, прошу помочи в переводе: The Lessee agrees to vacate the house during periods of buy out with a minimum of 90 days notice Смысл вроде как понятен, но подчеркнутое не пойму. и вот это тоже не понятно: The security deposit shall be returned within 30 days without interest after the Lessee has vacated the resort pending indebtedness, arrears or damages suffered by the Lessor может говориться про вычеты за причиненный ущерб? Перевожу по автопереводчику Цитата
юрисконсульт1 Опубликовано 3 Ноября 2010 Жалоба Опубликовано 3 Ноября 2010 The Lessee agrees to vacate the house during periods of buy out with a minimum of 90 days notice имхо, арендатор обязуется освободить дом в течение периодов покупки (дома третьими лицами) с уведомлением не менее чем за 90 дней The security deposit shall be returned within 30 days without interest after the Lessee has vacated the resort pending indebtedness, arrears or damages suffered by the Lessor имхо: Обеспечительный депозит подлежит возврату в течение 30 дней без вознаграждения после того как Арендатор освободит курорт (?) не возместив различную задолженность или ущерб перед Арендодателем. большинство английских фраз точно раскрываются лишь в контексте, надо его учитывать Цитата
Нурик Опубликовано 3 Ноября 2010 Жалоба Опубликовано 3 Ноября 2010 большинство английских фраз точно раскрываются лишь в контексте, надо его учитывать Спасибо большое. Цитата
Legal Сonsultant Опубликовано 3 Ноября 2010 Жалоба Опубликовано 3 Ноября 2010 имхо английский не в оригинале - вероятно русский текст кто-то переводил на английский. Цитата
Нурик Опубликовано 5 Ноября 2010 Жалоба Опубликовано 5 Ноября 2010 большинство английских фраз точно раскрываются лишь в контексте, надо его учитывать Ну тогда вот так текст обзаца полностью) The Lessee agrees to vacate the house during periods of buy out with a minimum of 90 days notice. The Lessor will provide credit for the nights where the buyout occurs on a direct one for one. Example, if the buyout is for 3 nights, the Lesee will vacate for 3 nights and be given 3 nights credit during the following month. имхо английский не в оригинале да, полагаю не в оригинале. Что думаете на счет перевода? Цитата
_SoN_ Опубликовано 5 Ноября 2010 Жалоба Опубликовано 5 Ноября 2010 Ну тогда вот так текст обзаца полностью)Арендатор согласен освобождать дом в течение периодов выкупа при уведомлении (об этом) не менее, чем за 90 дней. Арендодатель предоставит зачёт для тех ночей, в которых осуществляется выкуп, в отношении "один к одному". Например, если выкуп производится на 3 ночи, Арендатор освободит (дом) на 3 ночи и ему будут предоставлены 3 ночи в зачёт в течение предстоящего месяца. Цитата
Гость Татьяна Опубликовано 23 Ноября 2010 Жалоба Опубликовано 23 Ноября 2010 Здравствуйте, Подскажите, пожалуйста, как перевести выражение Warranty Security (из контракта)? Спасибо Цитата
_SoN_ Опубликовано 23 Ноября 2010 Жалоба Опубликовано 23 Ноября 2010 Выложите всё предложение, т.к. во многих случаях - это слова синонимы, означающие одно и тоже. Цитата
KZ Lawyer Опубликовано 23 Ноября 2010 Жалоба Опубликовано 23 Ноября 2010 она ждала, пока он припаркует ее машину - какие варианты перевода ? She is waiting for before he parked her car Цитата
Legal Сonsultant Опубликовано 24 Ноября 2010 Жалоба Опубликовано 24 Ноября 2010 не согласен - здесь применение present continious недопустимо, нужен past continious. She was waiting until he parked his car. Цитата
Ерболат Е. Опубликовано 26 Ноября 2010 Жалоба Опубликовано 26 Ноября 2010 На мой взгляд, следующий перевод: She waited while he parked her car, т.к. термин while уже подразумевает, что на протяжении того времени было кожидание. Более того, я вбивал в гугле в кавычках (строгий поиск) большинство вариантов "while he parked her car", "he was parking her car", "she was waiting while", "she was waiting until", но именно при запросе "she waited while" на первой же странице поисков вышло несколько вариантов, которые, ИМХО, указывают, что лучше всего переводить как She waited while he parked her car. Примеры из первой 10 гугла: 1) She went into the kitchen where she waited while Shallenberger shot Julian several times with the shotgun. 2) And now she waited while the crimson and gold of the west grew dark, and gray and lowering. 3) She waited while the spark flickered under his curved palm; then he held out the cigarettes to her. 4) She waited while he investigated the disturbance. 5) SHE WAITED PATIENTLY, WHILE I SEARCH FRANTICALLY FOR THE CORRECT ONE, SHE WAITED WHILE I WENT OUTSIDE AND LOOKED UP THE CORRECT INFO AND THE WHOLE TIME . 6) That she waited while the newlyweds kissed before their fireside. Цитата
Гость Vera Опубликовано 8 Декабря 2010 Жалоба Опубликовано 8 Декабря 2010 Помогите пожалста с переводом!!! Подскажите плиз как перевести "не обременено"? В контексте: Транспортное средство не продано, не заложено, не обременено правами третьих лиц. vehicle is not .... burden //or encumbered with the rights(claims) of others? Заранее :shuffle: Цитата
_SoN_ Опубликовано 8 Декабря 2010 Жалоба Опубликовано 8 Декабря 2010 ... is not burdened by the interests of a third persons Цитата
Ерболат Е. Опубликовано 9 Декабря 2010 Жалоба Опубликовано 9 Декабря 2010 Помогите пожалста с переводом!!! Подскажите плиз как перевести "не обременено"? В контексте: Транспортное средство не продано, не заложено, не обременено правами третьих лиц. vehicle is not .... burden //or encumbered with the rights(claims) of others? Заранее ИМХО здесь больше подходить глагол encumber. Если забить в гугл "vehicle is not encumbered third", то выходит: 1) vehicle is not encumbered by rights of third parties с сайта www.skodaplus.cz/en/Advice 2) which are not encumbered with third-party rights с сайта www.dubaiautomall.net/terms-conditions.html 3) which are not encumbered with third-party rights с сайта cms.mobile.de/en/home/agb_oeb.html 4) Also, making sure the vehicle is not encumbered, stolen or de-registered с сайта www.fairtrading.nsw.gov.au/...vehicles/Where_to_buy_a_car.html Цитата
Zarin-A Опубликовано 9 Декабря 2010 Жалоба Опубликовано 9 Декабря 2010 (изменено) Как Вы понимаете смысл этого предложения: Except as expressly provided in this clause, Сompany makes no representation or warranty, whether express or implied, concerning the products, including any warranty or implied term of merchantability or satisfactory quality or fitness for a particular purpose. Так?: За исключением случаев, особо оговоренных в настоящем пункте, Компания в отношении продукции не предоставляет никаких заверений или гарантий, прямых или косвенных, в отношении продукции, в том числе не дает гарантию или подразумеваемый срок гарантии товарного состояния или должного качества, или пригодности для использования продукции для достижения конкретной цели. Меня смущают расплывчатые термины "merchantability" и "fitness for particular purpose" Я так понимаю, что дело не в гарантии (она на продукцию дается другим пунктом), а в следующем: гарантии или подразумеваемого срока коммерческой выгоды или удовлетворяющего спрос качества или пригодности для использования продукции для достижения конкретной деловой цели. Изменено 9 Декабря 2010 пользователем Zarin-A Цитата
Ерболат Е. Опубликовано 9 Декабря 2010 Жалоба Опубликовано 9 Декабря 2010 Как Вы понимаете смысл этого предложения: Except as expressly provided in this clause, Сompany makes no representation or warranty, whether express or implied, concerning the products, including any warranty or implied term of merchantability or satisfactory quality or fitness for a particular purpose. Так?: За исключением случаев, особо оговоренных в настоящем пункте, Компания в отношении продукции не предоставляет никаких заверений или гарантий, прямых или косвенных, в отношении продукции, в том числе не дает гарантию или подразумеваемый срок гарантии товарного состояния или должного качества, или пригодности для использования продукции для достижения конкретной цели. Меня смущают расплывчатые термины "merchantability" и "fitness for particular purpose" Я так понимаю, что дело не в гарантии (она на продукцию дается другим пунктом), а в следующем: гарантии или подразумеваемого срока коммерческой выгоды или удовлетворяющего спрос качества или пригодности для использования продукции для достижения конкретной деловой цели. Там где может помочь Гугл я честно говоря иногда ленюсь сам думать. :) Вот, нашел аналогичный вариант, мне кажется самое то: 1) The foregoing Limited Warranty is DCI’s sole warranty and is made in place of all other warranties, express or implied, including but not limited to the implied warranties of merchantability and fitness for a particular purpose and any implied warranty arising from course of performance, course of dealing, or usage of trade. 2) Изложенные выше Ограниченные гарантийные обязательства являются единственным обязательством фирмы DCI и даны вместо всех иных обязательств, явно выраженных или подразумеваемых, в том числе, но не только, подразумеваемых гарантий на пригодность к продаже и пригодность для конкретного применения, и любых подразумеваемых гарантий, возникающих в ходе эксплуатации или в ходе коммерческой деятельности. Цитата
Zarin-A Опубликовано 9 Декабря 2010 Жалоба Опубликовано 9 Декабря 2010 (изменено) Тоже нашла объяснение: Право США, учитывая высокий уровень и интенсивность развития торгового оборота, содержит достаточно подробное регулирование вопроса об исключении и изменении ответственности за нарушение договорных условий (гарантий), что нашло свое отражение и в моди-фицированных положениях ЕТК в редакции 2003 года. Статья 2-316, регулирующая исключение и изменение договорных условий (гаран¬тий), включает норму об условиях, при которых допускается отказ (disclaimer) от подразумеваемой гарантии рыночной пригодности товара (merchantability) или гарантии пригодности для определенной цели (fitness for a particular purpose) в договоре между коммерсан¬том и потребителем. Для того чтобы такой отказ имел правовую силу, он должен быть в записи (in a record), быть заметным (conspicuous) и выражен понят¬ным языком, который должен означать, что продавец не несет ответ¬ственности за качество товара, кроме того, о чем прямо установлено в договоре, либо что продавец не принимает на себя ответственность за то, что товары будут пригодны для какой-то конкретной цели, для которой покупатель приобретает данный товар. Новое регулирова¬ние также предусматривает, что в договоре с потребителем указание на качество товара «как есть» (as is), «со всеми недостатками» (with all faults) должно быть также сделано в записи заметным образом. Изменено 9 Декабря 2010 пользователем Zarin-A Цитата
Laizo Опубликовано 22 Декабря 2010 Жалоба Опубликовано 22 Декабря 2010 Коллеги англоязычные!!!!!!!!!!! Плиз, помогите с коротким переводом!!!!!!!!!!! Плиз!!!!!!!!!!!!!! Пусть Новый Год будет годом сбывшихся надежд и желаний, годом радости и торжества разума, мира и добра, годом стабильности и процветания. Примите наши сердечные поздравления. С уважением Цитата
Laizo Опубликовано 22 Декабря 2010 Жалоба Опубликовано 22 Декабря 2010 Коллеги англоязычные!!!!!!!!!!! Плиз, помогите с коротким переводом!!!!!!!!!!! Плиз!!!!!!!!!!!!!! Пусть Новый Год будет годом сбывшихся надежд и желаний, годом радости и торжества разума, мира и добра, годом стабильности и процветания. Примите наши сердечные поздравления. С уважением Happy New Year! Let this New Year will be the year of realized hopes and wishes, the year of joys and triumph of intellect, the year of peace and kindness, the year of stability and prosperity! Take ours sincere congratulations! With best wishes!!! Проверьте, пожалуйста) :biggrin: Цитата
Гость Гость Опубликовано 22 Декабря 2010 Жалоба Опубликовано 22 Декабря 2010 Happy New Year! Let this New Year will be the year of realized hopes and wishes, the year of joys and triumph of intellect, the year of peace and kindness, the year of stability and prosperity! Take ours sincere congratulations! With best wishes!!! Проверьте, пожалуйста) Happy New Year! Let this New Year be the year of realized hopes and wishes, the year of joys and triumph of intellect, the year of peace and kindness, the year of stability and prosperity! Take our sincere congratulations! With best wishes!!! Цитата
Laizo Опубликовано 22 Декабря 2010 Жалоба Опубликовано 22 Декабря 2010 Happy New Year! Let this New Year be the year of realized hopes and wishes, the year of joys and triumph of intellect, the year of peace and kindness, the year of stability and prosperity! Take our sincere congratulations! With best wishes!!! ! Цитата
Рекомендуемые сообщения
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.