DollyJoan Опубликовано 31 Января 2011 Жалоба Опубликовано 31 Января 2011 По правилам транслита для распространённых имён существуют стандартизованные написания и правила побуквенной транслитерации к ним не применяются. Меня интересует, существует ли в РК полный список всех таких имён? Как определяют какое имя как транслитировать (в смысле побуквенно или как распространённое)? Например, как транслитировали бы такие распространённые (но не у нас распространённые) имена как Джессика и Джоанна? Как Dzhessika и Dzhoanna (т.е. побуквенно) , или как Jessica Joanna (т.е. так, как эти имена пишут зарубежом)? Цитата
DollyJoan Опубликовано 1 Февраля 2011 Автор Жалоба Опубликовано 1 Февраля 2011 ИМХО, как в паспорте. Меня интересует, какие имена в пасспорта транслитируют как распространённые, а какие нет. Должен же быть какой то закон на эту тему или что то в этом роде. Не с потолка же спускают решение как какое имя написать латиницей. Цитата
Mishanya Опубликовано 1 Февраля 2011 Жалоба Опубликовано 1 Февраля 2011 (изменено) Как определяют какое имя как транслитировать (в смысле побуквенно или как распространённое)? Например, как транслитировали бы такие распространённые (но не у нас распространённые) имена как Джессика и Джоанна? Как Dzhessika и Dzhoanna (т.е. побуквенно) , или как Jessica Joanna (т.е. так, как эти имена пишут зарубежом)? Приказ Министра юстиции Республики Казахстан от 4 марта 2005 года № 74 "Об утверждении Инструкции по применению органами юстиции Правил документирования и регистрации населения Республики Казахстан": ... 35. При оформлении паспорта фамилия и имя заявителя могут быть напечатаны в необходимом ему английском написании по представленным документам (приглашение-вызов, свидетельство о браке, научные труды, монограммы, личные счета и так далее). В орган юстиции подается заявление с указанием написания фамилии и имени на английском языке, приклеивается с оборотной стороны к заявлению ф-1 и направляется в КРС МЮ РК для изготовления документов. А то, о чем вы пишете, было вот где: Правила заполнения бланков заграничных паспортов - приложение 12 к Приказу Министерства внутренних дел Республики Казахстан от 10 августа 1996 г. N 260 О введении в действие Инструкции "О порядке выдачи органами внутренних дел разрешений и документов на выезд за границу и въезд в Республику Казахстан" (Отменен в соответствии с приказом Министра внутренних дел Республики Казахстан от 18 ноября 2000 года N 612): Справочник по русскому и французскому текстам в загранпаспортах А - А,а Р - R,r Б - B,b С - S,s В - V,v Т - T,t Г - G,g У - OU,ou Д - D,d Ф - F,f Е,ђ - E,e Х - KH,kh Ж - J,j Ц - TS,ts З - Z,z Ч - TCH,tch И - I,i Ш - CH,ch К - K,k Щ - CHTCH,chtch Л - L,l Э - E,e М - M,m Ю - IOU,iou Н - N,n Я - IA,ia О - O,o Ы - Y,y П - P,p г-перед е, i, y, пишется с "u" (gue, gui, guy)-Quires с-между двумя гласными выражается - за - Qoussev Фамилии на "ин" пишутся с "е" (Васин - Vasаine) Если в фамилии после "ъ" следует "е", то пишем - "ie" (Васильев - Vasаiliev) с сыном - avec son file с сыновьями - avec ses file с дочерью - avec sа fille с дочерьми - avec ses filles с внуком - avec son petit-file с внучкой - aveo sа petite-file Сочетание "кс" во французском тексте пишется как "х" Максимов-Maximov Имена А В Агафья - Agafia Валериан - Valerian Агафон - Agafon Варвара - Varvara Агей - Aguei Василий - Vassili Акулина - Akoulina Вячеслав - Viatcheslav Александр- Alexandre Виктор - Victor Алексей - Alexei Владимир - Vladimir Анастасия- Anastasia Влас - Vlas Анатолий - Anatoli Вера - Vera Андрей - Andrei Анисий - Anissi Г Анна - Anna Антонина - Antonina Геннадий - Guennadi Антон - Anton Гавриил - Gavriil Арсентий - Arsenti Георгий - Gueorgui Архип - Arkhip Герасим - Guerassim Аким - Akim Глеб - Gleb Афанасий - Afanassi Григорий - Grigori Б Д Борис - Boris Даниил - Daniil Дарья - Daria Дмитрий - Dmitri Денис - Denis Е К Евгений - Evgueni Кирилл - Kirill Евдоким - Evdokim Клементий - Klementi Евдокия - Evdokia Константин - Konstantin Ефросинья - Efrossinia Кузьма - Kousma Ефим - Efim Ксения - Ksenia Екатерина - Ekaterina Елизавета - Elisaveta Л Елена - Elena Емельян - Emelian Лаврентий - Lavrenti Ермолай - Ermolai Ларион - Larion Ефрем - Efrem Лев - Lev Лидия - Lidia З Леонтий - Leonti Лука - Louka Захар - Sakhar Любовь - Lioubov Зинаида - Zinaida Людмила - Lioudmila Зиновий - Zinovi Лариса - Larissa Зоя - Zoia М И Макар - Makar Иван - Ivan Максим - Maxim Игнат - Ignat Мария - Maria Илья - Ilia Маргарита - Margarita Ирина - Irina Марфа - Marfa Иосиф - Iossif Матрена - Matrena Игорь - Igor Матвей - Matvei Митрофан - Mitrofan Н Михаил - Mikhail Надежда - Nadejda С Наталья - Natalia Никита - Nikita Сергей - Serguei Никифор - Nikifor Семен - Semen Николай - Nikolai Степан - Stepan Степанида - Stepanida О Сусанна - Soussanna Ольга - Olga Т Олег - Oleg Оксана - Oxana Татьяна - Tatiana Тимофей - Timofei П Трифон - Trifon Трофим - Trofim Павел - Pavel Пелагея - Palagueia У Правсковья- Praskovia Петр - Petr Ульяна - Ouliana Платон - Platon Поликарп - Polikarp Ф Прохор - Prokhor Федор - Fedor Р Филип - Philippe Фома - Foma Родион - Rodion Фрол - Frol Роман - Roman Фадей - Fadei Раиса - Raissa Фекла - Fekla Феодосья - Feodossia Федот - Fedot Х Харитон - Khariton Христина - Khristina Ю Юлия - Ioulia Юрий - Iouri Изменено 1 Февраля 2011 пользователем Mishanya Цитата
АдвоКот Опубликовано 1 Февраля 2011 Жалоба Опубликовано 1 Февраля 2011 Ой, как мне хочется взять лопату потяжелее и выразить свое отношение как к тем, кто эти инсрукции составлял, а равно и к тем, кто воплощает их указания в жизнь... Вспоминаю с содроганием, как МИДовцы писали в загранпаспортах фамилии сотрудников конторы, где я работал... "Моисеев" оказался "Moussisseiev". Потом отошли от этой смеси "французского с нижегородским", и началась "у советских собственная гордость" - стали извращаться по своему. Причем мнение самого носителя имени и фамилии совершенно не волнует. Буква "Y" стала самой любимой в алфавите паспортистов - "Елена" теперь "Yelena", "Сергей" - обязательно "SergeY" (даже если покажешь, что везде твое имя пишут "Sergei" - им пофигу. Инструкция, однако!!!), а с фамилиями, заканчивающимися на "-ев" - это вообще эпидемия. "AliYev", NazarbaYev, "GordeYev" - в итоге у меня, например, и моего отца, живущего в России, фамилии стали разными. Цитата
DollyJoan Опубликовано 1 Февраля 2011 Автор Жалоба Опубликовано 1 Февраля 2011 ... А то, о чем вы пишете, было вот где: Правила заполнения бланков заграничных паспортов - приложение 12 к Приказу Министерства внутренних дел Республики Казахстан от 10 августа 1996 г. N 260 О введении в действие Инструкции "О порядке выдачи органами внутренних дел разрешений и документов на выезд за границу и въезд в Республику Казахстан" (Отменен в соответствии с приказом Министра внутренних дел Республики Казахстан от 18 ноября 2000 года N 612): ... Благодарю))) Цитата
Рекомендуемые сообщения
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.