DollyJoan Опубликовано 31 Января 2011 Жалоба Share Опубликовано 31 Января 2011 По правилам транслита для распространённых имён существуют стандартизованные написания и правила побуквенной транслитерации к ним не применяются. Меня интересует, существует ли в РК полный список всех таких имён? Как определяют какое имя как транслитировать (в смысле побуквенно или как распространённое)? Например, как транслитировали бы такие распространённые (но не у нас распространённые) имена как Джессика и Джоанна? Как Dzhessika и Dzhoanna (т.е. побуквенно) , или как Jessica Joanna (т.е. так, как эти имена пишут зарубежом)? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Zarin-A Опубликовано 1 Февраля 2011 Жалоба Share Опубликовано 1 Февраля 2011 ИМХО, как в паспорте. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
DollyJoan Опубликовано 1 Февраля 2011 Автор Жалоба Share Опубликовано 1 Февраля 2011 ИМХО, как в паспорте. Меня интересует, какие имена в пасспорта транслитируют как распространённые, а какие нет. Должен же быть какой то закон на эту тему или что то в этом роде. Не с потолка же спускают решение как какое имя написать латиницей. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Mishanya Опубликовано 1 Февраля 2011 Жалоба Share Опубликовано 1 Февраля 2011 (изменено) Как определяют какое имя как транслитировать (в смысле побуквенно или как распространённое)? Например, как транслитировали бы такие распространённые (но не у нас распространённые) имена как Джессика и Джоанна? Как Dzhessika и Dzhoanna (т.е. побуквенно) , или как Jessica Joanna (т.е. так, как эти имена пишут зарубежом)? Приказ Министра юстиции Республики Казахстан от 4 марта 2005 года № 74 "Об утверждении Инструкции по применению органами юстиции Правил документирования и регистрации населения Республики Казахстан": ... 35. При оформлении паспорта фамилия и имя заявителя могут быть напечатаны в необходимом ему английском написании по представленным документам (приглашение-вызов, свидетельство о браке, научные труды, монограммы, личные счета и так далее). В орган юстиции подается заявление с указанием написания фамилии и имени на английском языке, приклеивается с оборотной стороны к заявлению ф-1 и направляется в КРС МЮ РК для изготовления документов. А то, о чем вы пишете, было вот где: Правила заполнения бланков заграничных паспортов - приложение 12 к Приказу Министерства внутренних дел Республики Казахстан от 10 августа 1996 г. N 260 О введении в действие Инструкции "О порядке выдачи органами внутренних дел разрешений и документов на выезд за границу и въезд в Республику Казахстан" (Отменен в соответствии с приказом Министра внутренних дел Республики Казахстан от 18 ноября 2000 года N 612): Справочник по русскому и французскому текстам в загранпаспортах А - А,а Р - R,r Б - B,b С - S,s В - V,v Т - T,t Г - G,g У - OU,ou Д - D,d Ф - F,f Е,ђ - E,e Х - KH,kh Ж - J,j Ц - TS,ts З - Z,z Ч - TCH,tch И - I,i Ш - CH,ch К - K,k Щ - CHTCH,chtch Л - L,l Э - E,e М - M,m Ю - IOU,iou Н - N,n Я - IA,ia О - O,o Ы - Y,y П - P,p г-перед е, i, y, пишется с "u" (gue, gui, guy)-Quires с-между двумя гласными выражается - за - Qoussev Фамилии на "ин" пишутся с "е" (Васин - Vasаine) Если в фамилии после "ъ" следует "е", то пишем - "ie" (Васильев - Vasаiliev) с сыном - avec son file с сыновьями - avec ses file с дочерью - avec sа fille с дочерьми - avec ses filles с внуком - avec son petit-file с внучкой - aveo sа petite-file Сочетание "кс" во французском тексте пишется как "х" Максимов-Maximov Имена А В Агафья - Agafia Валериан - Valerian Агафон - Agafon Варвара - Varvara Агей - Aguei Василий - Vassili Акулина - Akoulina Вячеслав - Viatcheslav Александр- Alexandre Виктор - Victor Алексей - Alexei Владимир - Vladimir Анастасия- Anastasia Влас - Vlas Анатолий - Anatoli Вера - Vera Андрей - Andrei Анисий - Anissi Г Анна - Anna Антонина - Antonina Геннадий - Guennadi Антон - Anton Гавриил - Gavriil Арсентий - Arsenti Георгий - Gueorgui Архип - Arkhip Герасим - Guerassim Аким - Akim Глеб - Gleb Афанасий - Afanassi Григорий - Grigori Б Д Борис - Boris Даниил - Daniil Дарья - Daria Дмитрий - Dmitri Денис - Denis Е К Евгений - Evgueni Кирилл - Kirill Евдоким - Evdokim Клементий - Klementi Евдокия - Evdokia Константин - Konstantin Ефросинья - Efrossinia Кузьма - Kousma Ефим - Efim Ксения - Ksenia Екатерина - Ekaterina Елизавета - Elisaveta Л Елена - Elena Емельян - Emelian Лаврентий - Lavrenti Ермолай - Ermolai Ларион - Larion Ефрем - Efrem Лев - Lev Лидия - Lidia З Леонтий - Leonti Лука - Louka Захар - Sakhar Любовь - Lioubov Зинаида - Zinaida Людмила - Lioudmila Зиновий - Zinovi Лариса - Larissa Зоя - Zoia М И Макар - Makar Иван - Ivan Максим - Maxim Игнат - Ignat Мария - Maria Илья - Ilia Маргарита - Margarita Ирина - Irina Марфа - Marfa Иосиф - Iossif Матрена - Matrena Игорь - Igor Матвей - Matvei Митрофан - Mitrofan Н Михаил - Mikhail Надежда - Nadejda С Наталья - Natalia Никита - Nikita Сергей - Serguei Никифор - Nikifor Семен - Semen Николай - Nikolai Степан - Stepan Степанида - Stepanida О Сусанна - Soussanna Ольга - Olga Т Олег - Oleg Оксана - Oxana Татьяна - Tatiana Тимофей - Timofei П Трифон - Trifon Трофим - Trofim Павел - Pavel Пелагея - Palagueia У Правсковья- Praskovia Петр - Petr Ульяна - Ouliana Платон - Platon Поликарп - Polikarp Ф Прохор - Prokhor Федор - Fedor Р Филип - Philippe Фома - Foma Родион - Rodion Фрол - Frol Роман - Roman Фадей - Fadei Раиса - Raissa Фекла - Fekla Феодосья - Feodossia Федот - Fedot Х Харитон - Khariton Христина - Khristina Ю Юлия - Ioulia Юрий - Iouri Изменено 1 Февраля 2011 пользователем Mishanya Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
АдвоКот Опубликовано 1 Февраля 2011 Жалоба Share Опубликовано 1 Февраля 2011 Ой, как мне хочется взять лопату потяжелее и выразить свое отношение как к тем, кто эти инсрукции составлял, а равно и к тем, кто воплощает их указания в жизнь... Вспоминаю с содроганием, как МИДовцы писали в загранпаспортах фамилии сотрудников конторы, где я работал... "Моисеев" оказался "Moussisseiev". Потом отошли от этой смеси "французского с нижегородским", и началась "у советских собственная гордость" - стали извращаться по своему. Причем мнение самого носителя имени и фамилии совершенно не волнует. Буква "Y" стала самой любимой в алфавите паспортистов - "Елена" теперь "Yelena", "Сергей" - обязательно "SergeY" (даже если покажешь, что везде твое имя пишут "Sergei" - им пофигу. Инструкция, однако!!!), а с фамилиями, заканчивающимися на "-ев" - это вообще эпидемия. "AliYev", NazarbaYev, "GordeYev" - в итоге у меня, например, и моего отца, живущего в России, фамилии стали разными. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
DollyJoan Опубликовано 1 Февраля 2011 Автор Жалоба Share Опубликовано 1 Февраля 2011 ... А то, о чем вы пишете, было вот где: Правила заполнения бланков заграничных паспортов - приложение 12 к Приказу Министерства внутренних дел Республики Казахстан от 10 августа 1996 г. N 260 О введении в действие Инструкции "О порядке выдачи органами внутренних дел разрешений и документов на выезд за границу и въезд в Республику Казахстан" (Отменен в соответствии с приказом Министра внутренних дел Республики Казахстан от 18 ноября 2000 года N 612): ... Благодарю))) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Рекомендуемые сообщения
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.