Гость Виктор Опубликовано 14 Сентября 2011 Жалоба Опубликовано 14 Сентября 2011 Добрый День Юристы! Подскажите пожалуйста! Договор подряда (строительно-монтажные работы) на двух языках 1-русский, 2-ой иностранный переведены в "Переводческой компании". Нужно заверять нотариально договор? Если будут судебные разбирательства и договор не заверен нотариально, юридическую силу имеет ли он в суде? Договор подписывается с ТОО-шками, обе стороны юр.лица. Спасибо заранее за ответы!!!! Цитата
Эдуард Опубликовано 14 Сентября 2011 Жалоба Опубликовано 14 Сентября 2011 Не нужно ничего заверять. Цитата
Гость Виктор Опубликовано 14 Сентября 2011 Жалоба Опубликовано 14 Сентября 2011 Не нужно ничего заверять. Спасибо большое! Цитата
Гость Серго Опубликовано 14 Сентября 2011 Жалоба Опубликовано 14 Сентября 2011 (изменено) Стороны могут заключить договор, как предусмотренный, так и не предусмотренный законодательством. Договор должен соответствовать обязательным для сторон правилам, установленным законодательством (императивным нормам), действующим в момент его заключения. В случаях, установленных законодательными актами или соглашением сторон, письменные сделки считаются совершенными только после их нотариального удостоверения. Несоблюдение такого требования влечет недействительность сделки с последствиями, предусмотренными пунктом 3 статьи 157 Гражданского Кодекса. Закон запрещает нарушение требуемой формы путем ее упрощения. Нельзя при требовании нотариального удостоверения сделки ограничиваться ее заключением в простой письменной форме либо вместо письменной формы применять устную. Напротив, согласованное участниками сделки отступление от установленной формы в сторону ее усложнения вполне допустимо и не вызывает никаких отрицательных для сторон последствий. Например, стороны вправе заключить сделку в письменной форме, хотя бы закон допускал устную форму; стороны вправе нотариально удостоверить письменную сделку, хотя бы закон этого не требовал. Если сделка, требующая нотариального удостоверения, фактически исполнена сторонами или одной из сторон, по своему содержанию непротиворечит законодательству и не нарушает прав третьих лиц, суд по заявлению заинтересованной стороны вправе признать сделку действительной. В этом случае последующее нотариальное удостоверение сделки не требуется. Изменено 14 Сентября 2011 пользователем М.Ю. Цитата
ШАРАМЫГА Опубликовано 14 Сентября 2011 Жалоба Опубликовано 14 Сентября 2011 ... Договор подряда (строительно-монтажные работы) на двух языках 1-русский, 2-ой иностранный переведены в "Переводческой компании". ... в связи с тем, что договор составляется на двух языках, точный перевод с одного языка на другой невозможен, рекомендую сделать оговорку, какому языку отдается предпочтение в случае разночтений. Цитата
Гость Виктор Опубликовано 14 Сентября 2011 Жалоба Опубликовано 14 Сентября 2011 в связи с тем, что договор составляется на двух языках, точный перевод с одного языка на другой невозможен, рекомендую сделать оговорку, какому языку отдается предпочтение в случае разночтений. Добрый день Гомер! А вот такая сноска пойдет? 10. Язык Договора и корреспонденция 10.1. Настоящий Договор составлен на 2-х языках на Русском и на Англиском. 10.2. Вся переписка по поводу настоящего Договора ведется на Русском языке. 10.3. В случае возникновения разночтений или каких-либо несовпадений в смысловом содержании терминов преимуществом обладает текст настоящего Договора, написанный на Русском языке. 10.4. Официальные документы, связанные с Договором, его действием и исполнением, считаются действительными на языке, на котором они изданы, а перевод на Английский язык, в случае необходимости, делает сторона, которая использует документ. Цитата
ШАРАМЫГА Опубликовано 14 Сентября 2011 Жалоба Опубликовано 14 Сентября 2011 пункт 10.3 я бы изложил немного в другой редакции, а именно: "В случае возникновения разночтений или каких-либо несовпадений в смысловом содержании условий настоящего договора, преимуществом обладает текст содержащий условия настоящего договора на Русском языке" Цитата
Гость Виктор Опубликовано 14 Сентября 2011 Жалоба Опубликовано 14 Сентября 2011 пункт 10.3 я бы изложил немного в другой редакции, а именно: "В случае возникновения разночтений или каких-либо несовпадений в смысловом содержании условий настоящего договора, преимуществом обладает текст содержащий условия настоящего договора на Русском языке" Спасибо большое Вам!!! :lol: Цитата
Рекомендуемые сообщения
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.