Перейти к контенту
КАЗАХСТАНСКИЙ ЮРИДИЧЕСКИЙ ФОРУМ

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано

Подниму старую тему.

Напомню ст. 15 ЗРК "О языках в РК"

Так вот, а вообще правомерно ли определять иностранный язык, как язык превалирующий в договоре, если иностранный язык Законом определяется как перевод? Т.е. договор, например, заключен на русском и английском языках, то, следуя логике статьи 15, русский язык - оригинал, английский - превод... Может ли, таким образом, перевод иметь большую силу над оригиналом?

Если посмореть на второе предложение данной статьи, гласящее: "Сделки с иностранными физическими и юридическими лицами, совершаемые в письменной форме, излагаются на государственном и на приемлемом для сторон языке", то здесь речь идет не о переводе.

Если же вдруг наши резиденты умудрились заключить двуязычный договор, то будет превалировать язык установленный соглашением сторон, в таком случае перевод это или нет не имеет значения. Проблема в данном законе, его не увязали с ГК. Язык соглашения не является основанием для признания сделки недействительной.

  • Ответы 54
  • Created
  • Последний ответ

Top Posters In This Topic

Опубликовано (изменено)

Не совсем верно. Переписку ведут, как правило, исполнители, тогда как условия соглашения определяются уполномоченными лицами (руководителями) и соглашение заключается ими от имени компаний.

Если бы я был арбитром, я бы не посчитал язык переписки за намерение сторон придать ему превалирующую силу.

Считаю, что язык переписки будет иметь важное значение при толковании условий договора, в случае их неясности, в силу п. 2 ст. 392 ГК РК

Статья 392. Толкование договора

1. При толковании условий договора судом принимается во внимание буквальное значение содержащихся в нем слов и выражений. Буквальное значение условия договора в случае его неясности устанавливается путем сопоставления с другими условиями и смыслом договора в целом.

2. Если правила, содержащиеся в пункте первом настоящей статьи, не позволяют определить содержание договора, должна быть выяснена действительная общая воля сторон с учетом цели договора. При этом принимаются во внимание все соответствующие обстоятельства, включая предшествующие договору переговоры и переписку, практику, установившуюся во взаимных отношениях сторон, обычаи делового оборота, последующее поведение сторон.

Нет, статья не придает превалирующую силу языку. Однако считаю, что если переписка велась на английском языке, при этом в переписке указано то самое спорное условие договора и в такой же редакции, будет установлена действительная воля сторон в пользу редакции на английском языке.

Изменено пользователем Romkin
Опубликовано (изменено)

Если в договоре написано, что английский превалирующий, то на мой взгляд - это нарушение закона о языках. Ведь четко говорится в необходимых случаях перевода (я сейчас говорю о резидентах). Признает ли суд легитимным данное положение? И я не говорю о недействительности, я говорю о привалировании языка.

Изменено пользователем Абиль Шамиев
Опубликовано

Так вот, а вообще правомерно ли определять иностранный язык, как язык превалирующий в договоре, если иностранный язык Законом определяется как перевод? Т.е. договор, например, заключен на русском и английском языках, то, следуя логике статьи 15, русский язык - оригинал, английский - превод... Может ли, таким образом, перевод иметь большую силу над оригиналом?

А разве закон делит на перевод и "оригинал" договора? И разве где-то говорится, что у перевода меньшая сила перед "оригиналом" договора? Да и потом, русская и казахская версии договора - это разве не переводы друг друга?

Я думаю, что таких положений в законе нет и не должно быть. Не зря Генпрокуратура разъясняла, что даже несоставление сторонами перевода договора на гос.языке - это не есть основание недействительности сделки. Это говорит о том, что положения закона о языках не могут иметь какое-либо значение для действительности договора или его отдельных условий, и вряд ли стоит искать различный статус якобы придаваемый законом переводу договора на иностранный язык. Это публично-правовой закон, который не должен влиять на частно-правовые вопросы, его цель изначально не в этом. Имхо, если законодатель действительно захочет регулировать вопросы языка сделки в частно-правовом контексте, это должно быть сделано через изменение в ГК.

Опубликовано (изменено)

Хорошо, попробуем порассуждать...

В статье 6 ГК РК (Толкование норм гражданского законодательства) говорится - Нормы гражданского законодательства должны толковаться в соответствии с буквальным значением их словесного выражения.

Вопрос - содержит ли Закон о языках в РК гражданско-правовые нормы? Да, содержит. В частности в статье 15 (Язык сделок). Само слово Сделка уже говорит о гражданско-правовых отношениях, не смотря на то, что в целом данный Закон регулирует общественные отношения.

Теперь, попробуем буквально растолковать первую часть данной статьи. Она гласит - Все сделки физических и юридических лиц в Республике Казахстан, совершаемые в письменной форме, излагаются на государственном и русском языках с приложением в необходимых случаях перевода на других языках.

Возьмем первую часть - все сделки резидентов РК, совершаемые в письменной форме, излагаются на казахском и русском языках (пока точка). Таким образом, из буквального толкования следует, что сделки резидентов РК, совершаемые в письменной форме, не могут излагаться на иностранном языке. Английский язык признается иностранным, а значит и на английском, в том числе.

Не буду напоминать про норму статьи 383 ГК РК, ее и так все знают :contract:

Теперь пробуем совместить ГК и ЗРК о языке и дать определение письменному договору, заключаемому между резидентами РК.

Письменный договор, заключаемый резидентами РК - соглашение двух или нескольких лиц, об установлении, изменении или прекращении гражданских прав и обязанностей, изложенный на государственном и русском языках. К которому может быть, в случае необходимости, приложен перевод на иностранный язык.

А вчера меня посетила мысль, если представить гипотетически ситуацию когда договор заключен между резидентами РК, к примеру, только на английском. Даже если мы его не сможем признать недействительным, хотя акт Прокуратуры который вы упомянули, может к этой ситуации и не подходит, да и вообще не относится к нормативному законодательству... так вот, мы можем заявить, что вообще не возникли договорные отношения, так как такой договор не укладывается в рамки гражданского законодательства РК.

Хотя может и бред, но потрепать по судам нервы можно... :clap:

Изменено пользователем Абиль Шамиев
Опубликовано (изменено)

...В частности в статье 15 (Язык сделок). Само слово Сделка уже говорит о гражданско-правовых отношениях, не смотря на то, что в целом данный Закон регулирует общественные отношения.

Теперь, попробуем буквально растолковать первую часть данной статьи. Она гласит - Все сделки физических и юридических лиц в Республике Казахстан, совершаемые в письменной форме, излагаются на государственном и русском языках с приложением в необходимых случаях перевода на других языках.

...

Это что? По мнению обеих Палат Парламента и Президента законодателя, гражданин РК, допустим, китаец :bow: , обязан излагать свое завещание (например :contract: ) на государственном и русском языках? :bow::lol::lol:

Па-а-азвольте! :bum: Конституция Республики Казахстан :clap: :

Статья 19

...

2. Каждый имеет право на пользование родным языком...

:clap::bow::lol:

Право это является, во-первых - естественным, а во-вторых - неотчуждаемым, в силу положений ст. 39 Конституции РК:

3. Не допускается ни в какой форме ограничение прав и свобод граждан по политическим мотивам. Ни в каких случаях не подлежат ограничению права и свободы, предусмотренные статьями 10, 11, 13-15 , пунктом 1 статьи 16 , статьей 17, статьей 19, статьей 22, пунктом 2 статьи 26 Конституции.

Гы...

Изменено пользователем НовоКаин
Опубликовано

Позвольте, уважаемый НовоКаин, но я изложил свою мысль опираясь на действующее законодательство, ничего от себя не добавил.

Если ЗРК о языках в РК не соответствует Конституции, то это уже другой ворос...

Опубликовано

Кстати, пришла мысль в голову, опять же гипотетическая ситуация, умирает китаец, граданин РК, говорит - Все рябяты, трындец мне мол, где угодно, но сыщите мне казахстанского нотариуса свободно говорящего на китайском. Задачка, скажу я вам из разряда невыполнимых :contract:

Опубликовано

...

Так вот, а вообще правомерно ли определять иностранный язык, как язык превалирующий в договоре, если иностранный язык Законом определяется как перевод? Т.е. договор, например, заключен на русском и английском языках, то, следуя логике статьи 15, русский язык - оригинал, английский - превод... Может ли, таким образом, перевод иметь большую силу над оригиналом?

ИМХО, говорить о правомерности определения любого языка, как превалирующего, то же самое, что говорить о превосходстве одной нации над другой. :contract:

  • 5 months later...
Опубликовано

реанимация

в случае расхождения/несхождения разноязычных текстов договора, не будет ли решающим аргументом в вопросе превалирующего языка условие применения права в арбитраже (допустим,применимое право в арбитраже будет материальное право Швеции, язык арб. разбирательства - английский)

Опубликовано

реанимация

в случае расхождения/несхождения разноязычных текстов договора, не будет ли решающим аргументом в вопросе превалирующего языка условие применения права в арбитраже (допустим,применимое право в арбитраже будет материальное право Швеции, язык арб. разбирательства - английский)

На семинаре по международному арбитражу, данный вопрос разъяснялся следующим образом (как я понял исходя из судебной практики), суд выясняет на каком языке составлялся договор (данная редакция и превалирует) и уже затем переводился на другой…

Опубликовано (изменено)

На семинаре по международному арбитражу, данный вопрос разъяснялся следующим образом (как я понял исходя из судебной практики), суд выясняет на каком языке составлялся договор (данная редакция и превалирует) и уже затем переводился на другой…

договор составлялся на 2-х языках: русский и английский. Оферта от англоязычной стороны, перевод на русский их же.

а если по применимому мат. праву Швеции, превалирующем языком договора заведомо признается английский (официальный), то русский перевод изначально ничего не значит??

Изменено пользователем Mr V
Опубликовано

договор составлялся на 2-х языках: русский и английский. Оферта от англоязычной стороны, перевод на русский их же.

а если по применимому мат. праву Швеции, превалирующем языком договора заведомо признается английский (официальный), то русский перевод изначально ничего не значит??

В выше мною написанном разговор шел в контексте того, что применимое право не влияло на превалирование редакций, если перейти на Ваш случай, то договор сначала был подготовлен на английском (пришел от англоязычной стороны и будет логично сделать такой вывод).

Опубликовано

Чё новсем уловил мыслю.

Если один из участников нерезидент, то договор заключается на любоя языке.

Если же резидент, но менеджмент и собственники иностранцы, то делайте арбитражную оговорку. А договор все равно должен быть на русском :)

  • 3 years later...
Опубликовано

Уважаемые юристы! ст. 15 ЗРК "О языках в РК" "Язык сделок" гласит:

Все сделки физических и юридических лиц в Республике Казахстан, совершаемые в письменной форме, излагаются на государственном и русском языках с приложением в необходимых случаях перевода на других языках. Вопрос? если сторона не согласна с редакцией казахского языка, то в случае судебного разбирательства, какой язык будет преимущественным??

Опубликовано

Уважаемые юристы! ст. 15 ЗРК "О языках в РК" "Язык сделок" гласит:

Все сделки физических и юридических лиц в Республике Казахстан, совершаемые в письменной форме, излагаются на государственном и русском языках с приложением в необходимых случаях перевода на других языках. Вопрос? если сторона не согласна с редакцией казахского языка, то в случае судебного разбирательства, какой язык будет преимущественным??

смысл содержания на двух языках должен быть идентичен. В случае наличия разноглачий, Вы можете в тексте договора предусмотреть приоритет

Опубликовано

Уважаемые юристы! ст. 15 ЗРК "О языках в РК" "Язык сделок" гласит:

Все сделки физических и юридических лиц в Республике Казахстан, совершаемые в письменной форме, излагаются на государственном и русском языках с приложением в необходимых случаях перевода на других языках. Вопрос? если сторона не согласна с редакцией казахского языка, то в случае судебного разбирательства, какой язык будет преимущественным??

Надо смотреть что написано по договору. Если написано что они равносильны - ну чтож, в суд вам. Мы обычно пишем, что русский язык приоритетный над казахским, английским и, в случае споров, русская редакция главная.

Опубликовано

дело в том что прежние юристы которые составляли этот Договор, не прописали условия о приоритете к языку... В связи с этим возник данный вопрос!

Опубликовано

дело в том что прежние юристы которые составляли этот Договор, не прописали условия о приоритете к языку... В связи с этим возник данный вопрос!

Юристов - расстрелять, ибо постоянно такие споры по языку в договоре встречаются. Вам, если не придёте к согласию - в суд.

Опубликовано

Юристов - расстрелять, ибо постоянно такие споры по языку в договоре встречаются. Вам, если не придёте к согласию - в суд.

запах горелого... чувствуем что судебного порядка не избежать!

Опубликовано

запах горелого... чувствуем что судебного порядка не избежать!

есть варианты? по поводу какой Язык будет приоритетным?!

Опубликовано

Государственый!!!!

Ну, во-первых, как сказал г-н Назарбаев. Нет такого языка. Есть казахский язык. А государственный - это его статус.

Во-вторых с чего такое убеждение?

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вы вставили отформатированный текст.   Удалить форматирование

  Допустимо не более 75 смайлов.

×   Ваша ссылка была автоматически заменена на медиа-контент.   Отображать как ссылку

×   Ваши публикации восстановлены.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставить изображения напрямую. Загрузите или вставьте изображения по ссылке.

  • Недавно просматривали   0 пользователей

    • Ни один зарегистрированный пользователь не просматривает эту страницу.
  • Upcoming Events

    No upcoming events found
  • Recent Event Reviews


×

Важная информация

Правила форума Условия использования