Galiaskarovich Опубликовано 20 Сентября 2013 Жалоба Опубликовано 20 Сентября 2013 Обсуждения идут давно касательно точного совпадения перевода с одного языка на другой т.к. документы оформляются на государственном и русском языках. Пример: Мөртабан - Штамп Цитата
Миу Опубликовано 20 Сентября 2013 Жалоба Опубликовано 20 Сентября 2013 Не поняла - можно тут весь словарь переписать, но если слово можно перевести и так и так - его будут переводить или так, или так. Или вы говорите, что есть инструкция, словарь терминов или что-то подобное? Цитата
Galiaskarovich Опубликовано 20 Сентября 2013 Автор Жалоба Опубликовано 20 Сентября 2013 Речь идет о терминах и словосочетаниях, которые были обсужденные на заседании секции Терминологии при Министерстве юстиции РК. Цитата
Миу Опубликовано 20 Сентября 2013 Жалоба Опубликовано 20 Сентября 2013 Речь идет о терминах и словосочетаниях, которые были обсужденные на заседании секции Терминологии при Министерстве юстиции РК. Хорошо, по другому спрошу. Термины и словосочетания, которые "были обсужденные" на заседании секции Терминологии при Минюсте как-то нашли свое закрепление в каком-нибудь документе? Или остались в статусе просто "обсужденных"? Цитата
Galiaskarovich Опубликовано 20 Сентября 2013 Автор Жалоба Опубликовано 20 Сентября 2013 Законодательно не закреплено. Цитата
Гость. Опубликовано 20 Сентября 2013 Жалоба Опубликовано 20 Сентября 2013 Канеке, может кого-то из участников этой секции найти и у него спросить? Цитата
Galiaskarovich Опубликовано 20 Сентября 2013 Автор Жалоба Опубликовано 20 Сентября 2013 Вот знать бы этих участников, чтобы найти и спросить. Цитата
Рекомендуемые сообщения
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.