Galiaskarovich Опубликовано 20 Сентября 2013 Жалоба Опубликовано 20 Сентября 2013 Обсуждения идут давно касательно точного совпадения перевода с одного языка на другой т.к. документы оформляются на государственном и русском языках. Пример: Мөртабан - Штамп
Миу Опубликовано 20 Сентября 2013 Жалоба Опубликовано 20 Сентября 2013 Не поняла - можно тут весь словарь переписать, но если слово можно перевести и так и так - его будут переводить или так, или так. Или вы говорите, что есть инструкция, словарь терминов или что-то подобное?
Galiaskarovich Опубликовано 20 Сентября 2013 Автор Жалоба Опубликовано 20 Сентября 2013 Речь идет о терминах и словосочетаниях, которые были обсужденные на заседании секции Терминологии при Министерстве юстиции РК.
Миу Опубликовано 20 Сентября 2013 Жалоба Опубликовано 20 Сентября 2013 Речь идет о терминах и словосочетаниях, которые были обсужденные на заседании секции Терминологии при Министерстве юстиции РК. Хорошо, по другому спрошу. Термины и словосочетания, которые "были обсужденные" на заседании секции Терминологии при Минюсте как-то нашли свое закрепление в каком-нибудь документе? Или остались в статусе просто "обсужденных"?
Galiaskarovich Опубликовано 20 Сентября 2013 Автор Жалоба Опубликовано 20 Сентября 2013 Законодательно не закреплено.
Гость. Опубликовано 20 Сентября 2013 Жалоба Опубликовано 20 Сентября 2013 Канеке, может кого-то из участников этой секции найти и у него спросить?
Galiaskarovich Опубликовано 20 Сентября 2013 Автор Жалоба Опубликовано 20 Сентября 2013 Вот знать бы этих участников, чтобы найти и спросить.
Рекомендуемые сообщения
Создайте аккаунт или авторизуйтесь, чтобы оставить комментарий
Комментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи
Создать аккаунт
Зарегистрировать новый аккаунт в нашем сообществе. Это несложно!
Зарегистрировать новый аккаунтВойти
Есть аккаунт? Войти.
Войти