Перейти к контенту
КАЗАХСТАНСКИЙ ЮРИДИЧЕСКИЙ ФОРУМ

Термины и словосочетания для применения в нотариальной практике


Рекомендуемые сообщения

Обсуждения идут давно касательно точного совпадения перевода с одного языка на другой т.к. документы оформляются на государственном и русском языках.

Пример: Мөртабан - Штамп

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Не поняла - можно тут весь словарь переписать, но если слово можно перевести и так и так - его будут переводить или так, или так. Или вы говорите, что есть инструкция, словарь терминов или что-то подобное?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Речь идет о терминах и словосочетаниях, которые были обсужденные на заседании секции Терминологии при Министерстве юстиции РК.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Речь идет о терминах и словосочетаниях, которые были обсужденные на заседании секции Терминологии при Министерстве юстиции РК.

Хорошо, по другому спрошу. Термины и словосочетания, которые "были обсужденные" на заседании секции Терминологии при Минюсте как-то нашли свое закрепление в каком-нибудь документе? Или остались в статусе просто "обсужденных"?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вы вставили отформатированный текст.   Удалить форматирование

  Допустимо не более 75 смайлов.

×   Ваша ссылка была автоматически заменена на медиа-контент.   Отображать как ссылку

×   Ваши публикации восстановлены.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставить изображения напрямую. Загрузите или вставьте изображения по ссылке.

  • Недавно просматривали   0 пользователей

    • Ни один зарегистрированный пользователь не просматривает эту страницу.
  • Upcoming Events

    No upcoming events found
  • Recent Event Reviews

×

Важная информация

Правила форума Условия использования