Victoria_S Опубликовано 5 Января 2017 Жалоба Share Опубликовано 5 Января 2017 (изменено) Добрый день! Пожалуйста подскажите можно ли как-то заверить текст Кодекса "О браке и семье"? Для представления в иностранный суд требуется текст Кодекса, на котором должна быть печать, подтверждающая аутентичность текста. В Министерстве юстиции, РЦПИ, отвечают, что печать и подпись на НПА не ставят. Нотариусы копию заверять также отказываются, так как по закону есть ограничение. Изменено 5 Января 2017 пользователем Victoria_S Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Шот Опубликовано 5 Января 2017 Жалоба Share Опубликовано 5 Января 2017 2 часа назад, Victoria_S сказал(а): Для представления в иностранный суд требуется текст Кодекса, на котором должна быть печать, подтверждающая аутентичность текста. В смысле Вы нашу каз./рус. версию перевели на другой язык (англ.) и надо этот перевод заверить как аутентичный? Согласно Закону "О нормативных правовых актах": "Тексты нормативных правовых актов на казахском и русском языках должны быть аутентичны". Их научная лингвистическая экспертиза делается еще на стадии проекта. А неофициальный вариант перевода на др. языки, сделанный каким-нить переводческим агентством, разве может без экспертизы вот так вот быть признан аутентичным? Причем это же серьезная и работа и ответственность государства. Признают аутентичным, а он таким не окажется. И вообще, такое в принципе есть - признание аутентичным текста НПА, переведенного на ин. яз.? Тогда должен быть какой-то официальный регламент и, разумеется, гос.пошлина , а также определен уполномоченный на это действие орган. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Victoria_S Опубликовано 5 Января 2017 Автор Жалоба Share Опубликовано 5 Января 2017 4 минуты назад, Шот сказал(а): В смысле Вы нашу каз./рус. версию перевели на другой язык (англ.) и надо этот перевод заверить как аутентичный? Согласно Закону "О нормативных правовых актах": "Тексты нормативных правовых актов на казахском и русском языках должны быть аутентичны". Их научная лингвистическая экспертиза делается еще на стадии проекта. А неофициальный вариант перевода на др. языки, сделанный каким-нить переводческим агентством, разве может без экспертизы вот так вот быть признан аутентичным? Причем это же серьезная и работа и ответственность государства. Признают аутентичным, а он таким не окажется. И вообще, такое в принципе есть - признание аутентичным текста НПА, переведенного на ин. яз.? Тогда должен быть какой-то официальный регламент и, разумеется, гос.пошлина , а также определен уполномоченный на это действие орган. Я имела ввиду, что нам нужно, чтобы на русском тексте поставили подпись и печать, что данный текст действительно является действующим Кодексом РК и соответствует оригинальному тексту. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Лоскутов Игорь Юрьевич Опубликовано 5 Января 2017 Жалоба Share Опубликовано 5 Января 2017 Официально такое никто заверить не сможет. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Burubek Опубликовано 5 Января 2017 Жалоба Share Опубликовано 5 Января 2017 5 часов назад, Victoria_S сказал(а): Для представления в иностранный суд требуется текст Кодекса, на котором должна быть печать, подтверждающая аутентичность текста. А кто требует текст Кодекса? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Шот Опубликовано 5 Января 2017 Жалоба Share Опубликовано 5 Января 2017 8 минут назад, Burubek сказал(а): А кто требует текст Кодекса? А мне интересно почему наш Кодекс не признают и требуют подтверждение. У нас ведь законодательно закреплена аутентичность каз. и рус. текста. И если НПА действующий, то он аутентичен. Какое ещё доказательство нужно? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Лоскутов Игорь Юрьевич Опубликовано 5 Января 2017 Жалоба Share Опубликовано 5 Января 2017 Причем здесь аутентичность? В кодекс были изменения. В РК нет органа, уполномоченного заверять текст с изменениями. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Burubek Опубликовано 5 Января 2017 Жалоба Share Опубликовано 5 Января 2017 (изменено) Отсюда можете получить копию эталонного документа. В этом документе есть цифровая подпись уполномоченного органа, ответственного за размещение документа (НПА) в эталонном банке нормативных актов. Согласно пункту 1 статьи 7 ЗРК от 7 января 2003 года «Об электронном документе и электронной цифровой подписи», электронный документ, соответствующий требованиям настоящего Закона и удостоверенный посредством электронной цифровой подписи лица, имеющего полномочия на его подписание, равнозначен подписанному документу на бумажном носителе. Изменено 5 Января 2017 пользователем Burubek Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Шот Опубликовано 5 Января 2017 Жалоба Share Опубликовано 5 Января 2017 5 минут назад, Лоскутов Игорь Юрьевич сказал(а): В кодекс были изменения. Ааа, понятно. Спасибо. Прочитала "аутентичность" (это ведь соответствие одного текста другому) и заклинило, всё думала какому ж тексту какой соответствовать должен. Ой, ужс. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Рекомендуемые сообщения
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.