Victoria_S Опубликовано 5 Января 2017 Жалоба Опубликовано 5 Января 2017 (изменено) Добрый день! Пожалуйста подскажите можно ли как-то заверить текст Кодекса "О браке и семье"? Для представления в иностранный суд требуется текст Кодекса, на котором должна быть печать, подтверждающая аутентичность текста. В Министерстве юстиции, РЦПИ, отвечают, что печать и подпись на НПА не ставят. Нотариусы копию заверять также отказываются, так как по закону есть ограничение. Изменено 5 Января 2017 пользователем Victoria_S
Шот Опубликовано 5 Января 2017 Жалоба Опубликовано 5 Января 2017 2 часа назад, Victoria_S сказал(а): Для представления в иностранный суд требуется текст Кодекса, на котором должна быть печать, подтверждающая аутентичность текста. В смысле Вы нашу каз./рус. версию перевели на другой язык (англ.) и надо этот перевод заверить как аутентичный? Согласно Закону "О нормативных правовых актах": "Тексты нормативных правовых актов на казахском и русском языках должны быть аутентичны". Их научная лингвистическая экспертиза делается еще на стадии проекта. А неофициальный вариант перевода на др. языки, сделанный каким-нить переводческим агентством, разве может без экспертизы вот так вот быть признан аутентичным? Причем это же серьезная и работа и ответственность государства. Признают аутентичным, а он таким не окажется. И вообще, такое в принципе есть - признание аутентичным текста НПА, переведенного на ин. яз.? Тогда должен быть какой-то официальный регламент и, разумеется, гос.пошлина , а также определен уполномоченный на это действие орган.
Victoria_S Опубликовано 5 Января 2017 Автор Жалоба Опубликовано 5 Января 2017 4 минуты назад, Шот сказал(а): В смысле Вы нашу каз./рус. версию перевели на другой язык (англ.) и надо этот перевод заверить как аутентичный? Согласно Закону "О нормативных правовых актах": "Тексты нормативных правовых актов на казахском и русском языках должны быть аутентичны". Их научная лингвистическая экспертиза делается еще на стадии проекта. А неофициальный вариант перевода на др. языки, сделанный каким-нить переводческим агентством, разве может без экспертизы вот так вот быть признан аутентичным? Причем это же серьезная и работа и ответственность государства. Признают аутентичным, а он таким не окажется. И вообще, такое в принципе есть - признание аутентичным текста НПА, переведенного на ин. яз.? Тогда должен быть какой-то официальный регламент и, разумеется, гос.пошлина , а также определен уполномоченный на это действие орган. Я имела ввиду, что нам нужно, чтобы на русском тексте поставили подпись и печать, что данный текст действительно является действующим Кодексом РК и соответствует оригинальному тексту.
Лоскутов Игорь Юрьевич Опубликовано 5 Января 2017 Жалоба Опубликовано 5 Января 2017 Официально такое никто заверить не сможет.
Burubek Опубликовано 5 Января 2017 Жалоба Опубликовано 5 Января 2017 5 часов назад, Victoria_S сказал(а): Для представления в иностранный суд требуется текст Кодекса, на котором должна быть печать, подтверждающая аутентичность текста. А кто требует текст Кодекса?
Шот Опубликовано 5 Января 2017 Жалоба Опубликовано 5 Января 2017 8 минут назад, Burubek сказал(а): А кто требует текст Кодекса? А мне интересно почему наш Кодекс не признают и требуют подтверждение. У нас ведь законодательно закреплена аутентичность каз. и рус. текста. И если НПА действующий, то он аутентичен. Какое ещё доказательство нужно?
Лоскутов Игорь Юрьевич Опубликовано 5 Января 2017 Жалоба Опубликовано 5 Января 2017 Причем здесь аутентичность? В кодекс были изменения. В РК нет органа, уполномоченного заверять текст с изменениями.
Burubek Опубликовано 5 Января 2017 Жалоба Опубликовано 5 Января 2017 (изменено) Отсюда можете получить копию эталонного документа. В этом документе есть цифровая подпись уполномоченного органа, ответственного за размещение документа (НПА) в эталонном банке нормативных актов. Согласно пункту 1 статьи 7 ЗРК от 7 января 2003 года «Об электронном документе и электронной цифровой подписи», электронный документ, соответствующий требованиям настоящего Закона и удостоверенный посредством электронной цифровой подписи лица, имеющего полномочия на его подписание, равнозначен подписанному документу на бумажном носителе. Изменено 5 Января 2017 пользователем Burubek
Шот Опубликовано 5 Января 2017 Жалоба Опубликовано 5 Января 2017 5 минут назад, Лоскутов Игорь Юрьевич сказал(а): В кодекс были изменения. Ааа, понятно. Спасибо. Прочитала "аутентичность" (это ведь соответствие одного текста другому) и заклинило, всё думала какому ж тексту какой соответствовать должен. Ой, ужс.
Рекомендуемые сообщения
Создайте аккаунт или авторизуйтесь, чтобы оставить комментарий
Комментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи
Создать аккаунт
Зарегистрировать новый аккаунт в нашем сообществе. Это несложно!
Зарегистрировать новый аккаунтВойти
Есть аккаунт? Войти.
Войти