Гость Неполиглот Опубликовано 28 Августа 2006 Жалоба Опубликовано 28 Августа 2006 Друзья, кому-нибудь приходилось переводить на английский свою зачётку или приложение к диплому? Поделитесь, плиз! Мне нужны английские эквиваленты наших юридических дисциплин, преподаваемых за 4 года бакалавриата. Например: гражданскре право - civil law Вот как к примеру по-ихнему будет ОБЖ ИППУ Валеология Акмеология Большое спасибо! Цитата
Биржан Жарасбаев Опубликовано 28 Августа 2006 Жалоба Опубликовано 28 Августа 2006 Вот как к примеру по-ихнему будет ОБЖ ИППУ Валеология Акмеология Большое спасибо! Последние два не могу сказать, поскольку такие предметы не проходили. Кстати, что за акмеология у юристов? ИППУ - History of Political and Legal Studies. ОБЖ - Disaster Survival. Первое чисто русский перевод, поскольку такого предмета у них нет. Второе мне порекомендовала одна американка, хотя это и не прямой эквивалент нашего курса ОБЖ. Цитата
Master Fess Опубликовано 29 Августа 2006 Жалоба Опубликовано 29 Августа 2006 Последние два не могу сказать, поскольку такие предметы не проходили. Кстати, что за акмеология у юристов? ИППУ - History of Political and Legal Studies. ОБЖ - Disaster Survival. Первое чисто русский перевод, поскольку такого предмета у них нет. Второе мне порекомендовала одна американка, хотя это и не прямой эквивалент нашего курса ОБЖ. В разных вузах по разному, в КазГЮУ вроде нет, а в Адилете, например, такие предметы есть. Сам в свое время проходил, а про что уже смутно помню. Тоже выдумывал как перевести. Исходия из того, что: Валеология определяется, как "наука об индивидуальном здоровье челове-ка в его гармонии с самим собой, другими людьми, окружающим миром" Валеология – наука о здоровье человека то, валеологию можно обозвать Health Science или просто по тупому сделать кальку - Valeology Акмеология - Изучает феноменологию активного социального субъекта (человека, группы), закономерности, механизмы и способы его развития на ступени зрелости и особенно при достижении им наиболее высокого акме. Акмеология (от древн. греч. акме - "вершина, цветущая сила", период в развитии взрослого человека, связанный с высоким уровнем развития способностей, профессионализма) - комплексная отрасль науки, предметом которой является условия достижения взрослым человеком высокого уровня продуктивности профессиональной деятельности Тяжелый случай. Опять же по тупому делаем кальку - Acmeology. А тем, кому нужны эти переводы, пусть и думают. ИМХО на эти переводы мало кто вообще смотрит, главное что там были базовые дисциплины Civil Law, Criminal Law, Constitutional Law etc :crazy: Цитата
Гость Aleka Опубликовано 29 Августа 2006 Жалоба Опубликовано 29 Августа 2006 На Фурманова- Гоголя напротив Академкниги делают переводы практически на всех языках, тем более с русского на английский. И тамже кстати заверяют их. Сама туда ходила перед поездкой на учебу. Советую Цитата
Master Fess Опубликовано 29 Августа 2006 Жалоба Опубликовано 29 Августа 2006 На Фурманова- Гоголя напротив Академкниги делают переводы практически на всех языках, тем более с русского на английский. И тамже кстати заверяют их. Сама туда ходила перед поездкой на учебу. Советую Угу..еще и деньгу берут за это (пара страниц перевода). Уж пару страниц то легче самому перевести, деньгу за это не платить, а приходить с готовыми переводами. Цитата
Bagira Опубликовано 29 Августа 2006 Жалоба Опубликовано 29 Августа 2006 Последние два не могу сказать, поскольку такие предметы не проходили. Кстати, что за акмеология у юристов? ИППУ - History of Political and Legal Studies. ОБЖ - Disaster Survival. Первое чисто русский перевод, поскольку такого предмета у них нет. Второе мне порекомендовала одна американка, хотя это и не прямой эквивалент нашего курса ОБЖ. Вообще это зависит от того, с какой целью и в какую инстанцию требуется перевод. Вам на учебу за рубежом? Тогда, я считаю, можно переводить не "калькой", а по смыслу - типа Disaster Survival. Чтобы народ понял, чем именно вы занимались (по мере возможности, конечно, потому что по большому счету им нас все равно не уразуметь ). Так что в таком случае и Helath science вполне подойдет. Цитата
Гость Неполиглот Опубликовано 29 Августа 2006 Жалоба Опубликовано 29 Августа 2006 На Фурманова- Гоголя напротив Академкниги делают переводы ...И тамже кстати заверяют их. Я бы с радостью, но я не алматинец. Кстати, что за конторы такие, полномочные и переводить и ЗАВЕРЯТЬ? Нотариусы что ли? Неужели в Алмате есть англоязычные? В районе Фурманова/Гоголя около Академкниги помню только административное здание посольства США, но вряд ли Aleka это имела в виду. Неужели я не смогу перевести/завериться в Семске? Цитата
Bagira Опубликовано 31 Августа 2006 Жалоба Опубликовано 31 Августа 2006 Я бы с радостью, но я не алматинец. Кстати, что за конторы такие, полномочные и переводить и ЗАВЕРЯТЬ? Нотариусы что ли? Неужели в Алмате есть англоязычные? В районе Фурманова/Гоголя около Академкниги помню только административное здание посольства США, но вряд ли Aleka это имела в виду. Неужели я не смогу перевести/завериться в Семске? Да наверняка можете... Почему нет? Конторы - нотариусы, конечно. А кто еще заверяет? Наверняка найдется у вас нотариальная контора в городе, заверяющая переводы, тем более с на такой редкий язык, как английский :umnik: Цитата
Гость Гость Опубликовано 31 Августа 2006 Жалоба Опубликовано 31 Августа 2006 Как по английски будет "Юридические лица"? Цитата
Master Fess Опубликовано 1 Сентября 2006 Жалоба Опубликовано 1 Сентября 2006 Как по английски будет "Юридические лица"? Legal entities Цитата
Гость Bonus Опубликовано 10 Октября 2006 Жалоба Опубликовано 10 Октября 2006 А я думал по другому! Цитата
Рекомендуемые сообщения
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.