Гость Неполиглот Опубликовано 28 Августа 2006 Жалоба Опубликовано 28 Августа 2006 Друзья, кому-нибудь приходилось переводить на английский свою зачётку или приложение к диплому? Поделитесь, плиз! Мне нужны английские эквиваленты наших юридических дисциплин, преподаваемых за 4 года бакалавриата. Например: гражданскре право - civil law Вот как к примеру по-ихнему будет ОБЖ ИППУ Валеология Акмеология Большое спасибо!
Биржан Жарасбаев Опубликовано 28 Августа 2006 Жалоба Опубликовано 28 Августа 2006 Вот как к примеру по-ихнему будет ОБЖ ИППУ Валеология Акмеология Большое спасибо! Последние два не могу сказать, поскольку такие предметы не проходили. Кстати, что за акмеология у юристов? ИППУ - History of Political and Legal Studies. ОБЖ - Disaster Survival. Первое чисто русский перевод, поскольку такого предмета у них нет. Второе мне порекомендовала одна американка, хотя это и не прямой эквивалент нашего курса ОБЖ.
Master Fess Опубликовано 29 Августа 2006 Жалоба Опубликовано 29 Августа 2006 Последние два не могу сказать, поскольку такие предметы не проходили. Кстати, что за акмеология у юристов? ИППУ - History of Political and Legal Studies. ОБЖ - Disaster Survival. Первое чисто русский перевод, поскольку такого предмета у них нет. Второе мне порекомендовала одна американка, хотя это и не прямой эквивалент нашего курса ОБЖ. В разных вузах по разному, в КазГЮУ вроде нет, а в Адилете, например, такие предметы есть. Сам в свое время проходил, а про что уже смутно помню. Тоже выдумывал как перевести. Исходия из того, что: Валеология определяется, как "наука об индивидуальном здоровье челове-ка в его гармонии с самим собой, другими людьми, окружающим миром" Валеология – наука о здоровье человека то, валеологию можно обозвать Health Science или просто по тупому сделать кальку - Valeology Акмеология - Изучает феноменологию активного социального субъекта (человека, группы), закономерности, механизмы и способы его развития на ступени зрелости и особенно при достижении им наиболее высокого акме. Акмеология (от древн. греч. акме - "вершина, цветущая сила", период в развитии взрослого человека, связанный с высоким уровнем развития способностей, профессионализма) - комплексная отрасль науки, предметом которой является условия достижения взрослым человеком высокого уровня продуктивности профессиональной деятельности Тяжелый случай. Опять же по тупому делаем кальку - Acmeology. А тем, кому нужны эти переводы, пусть и думают. ИМХО на эти переводы мало кто вообще смотрит, главное что там были базовые дисциплины Civil Law, Criminal Law, Constitutional Law etc :crazy:
Гость Aleka Опубликовано 29 Августа 2006 Жалоба Опубликовано 29 Августа 2006 На Фурманова- Гоголя напротив Академкниги делают переводы практически на всех языках, тем более с русского на английский. И тамже кстати заверяют их. Сама туда ходила перед поездкой на учебу. Советую
Master Fess Опубликовано 29 Августа 2006 Жалоба Опубликовано 29 Августа 2006 На Фурманова- Гоголя напротив Академкниги делают переводы практически на всех языках, тем более с русского на английский. И тамже кстати заверяют их. Сама туда ходила перед поездкой на учебу. Советую Угу..еще и деньгу берут за это (пара страниц перевода). Уж пару страниц то легче самому перевести, деньгу за это не платить, а приходить с готовыми переводами.
Bagira Опубликовано 29 Августа 2006 Жалоба Опубликовано 29 Августа 2006 Последние два не могу сказать, поскольку такие предметы не проходили. Кстати, что за акмеология у юристов? ИППУ - History of Political and Legal Studies. ОБЖ - Disaster Survival. Первое чисто русский перевод, поскольку такого предмета у них нет. Второе мне порекомендовала одна американка, хотя это и не прямой эквивалент нашего курса ОБЖ. Вообще это зависит от того, с какой целью и в какую инстанцию требуется перевод. Вам на учебу за рубежом? Тогда, я считаю, можно переводить не "калькой", а по смыслу - типа Disaster Survival. Чтобы народ понял, чем именно вы занимались (по мере возможности, конечно, потому что по большому счету им нас все равно не уразуметь ). Так что в таком случае и Helath science вполне подойдет.
Гость Неполиглот Опубликовано 29 Августа 2006 Жалоба Опубликовано 29 Августа 2006 На Фурманова- Гоголя напротив Академкниги делают переводы ...И тамже кстати заверяют их. Я бы с радостью, но я не алматинец. Кстати, что за конторы такие, полномочные и переводить и ЗАВЕРЯТЬ? Нотариусы что ли? Неужели в Алмате есть англоязычные? В районе Фурманова/Гоголя около Академкниги помню только административное здание посольства США, но вряд ли Aleka это имела в виду. Неужели я не смогу перевести/завериться в Семске?
Bagira Опубликовано 31 Августа 2006 Жалоба Опубликовано 31 Августа 2006 Я бы с радостью, но я не алматинец. Кстати, что за конторы такие, полномочные и переводить и ЗАВЕРЯТЬ? Нотариусы что ли? Неужели в Алмате есть англоязычные? В районе Фурманова/Гоголя около Академкниги помню только административное здание посольства США, но вряд ли Aleka это имела в виду. Неужели я не смогу перевести/завериться в Семске? Да наверняка можете... Почему нет? Конторы - нотариусы, конечно. А кто еще заверяет? Наверняка найдется у вас нотариальная контора в городе, заверяющая переводы, тем более с на такой редкий язык, как английский :umnik:
Гость Гость Опубликовано 31 Августа 2006 Жалоба Опубликовано 31 Августа 2006 Как по английски будет "Юридические лица"?
Master Fess Опубликовано 1 Сентября 2006 Жалоба Опубликовано 1 Сентября 2006 Как по английски будет "Юридические лица"? Legal entities
Рекомендуемые сообщения
Создайте аккаунт или авторизуйтесь, чтобы оставить комментарий
Комментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи
Создать аккаунт
Зарегистрировать новый аккаунт в нашем сообществе. Это несложно!
Зарегистрировать новый аккаунтВойти
Есть аккаунт? Войти.
Войти