Перейти к контенту
КАЗАХСТАНСКИЙ ЮРИДИЧЕСКИЙ ФОРУМ

Рекомендуемые сообщения

А у нас ваще интересно получается с банком, выполняюшим функции валютного контролера. Наше название в уставе значится ТОО Smash (Смэш) на трех языках. Что бы открыть паспорт сделки они заставляют писать во всех контрактах ТОО Smash (Смэш), а контракты в которых значится ТОО Смэш или ТОО Smash не пропускают!!!!!!!!! Единственный аргумент: так у вас в уставе прописано. И ничего не докажешь. Ужас.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

А у нас ваще интересно получается с банком, выполняюшим функции валютного контролера. Наше название в уставе значится ТОО Smash (Смэш) на трех языках. Что бы открыть паспорт сделки они заставляют писать во всех контрактах ТОО Smash (Смэш), а контракты в которых значится ТОО Смэш или ТОО Smash не пропускают!!!!!!!!! Единственный аргумент: так у вас в уставе прописано. И ничего не докажешь. Ужас.

Как в свидетельстве о гос.регистрации юридического лица написано (аналогично д.б. написано и в статкарте, и в свидетельстве о присвоении РНН), так и нужно писать. Если ТОО Smash (Смэш) - значит так полностью и указываете. :shuffle:

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Гость sta

Как в свидетельстве о гос.регистрации юридического лица написано (аналогично д.б. написано и в статкарте, и в свидетельстве о присвоении РНН), так и нужно писать. Если ТОО Smash (Смэш) - значит так полностью и указываете. :shuffle:

По аналогии вопрос: написание ТОО "Билан" и ТОО "БИЛАН" одно и тоже?

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

По аналогии вопрос: написание ТОО "Билан" и ТОО "БИЛАН" одно и тоже?

В принципе да, Но если название в уставе содержит, например, все заглавные буквы, то соответственно и все документы также должны содержать ИМЕННО такое наименование. Во всех договорах наименование должно сооответствовать учредительным документам. Но признать недействительной сделку из-за неправильного написания /заглавные и прописные буквы/ врыд ли получится.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Встречный вопрос - насколько правомерно регистрация ЮЛ с наименованием как ТОО "Алгабас" и ТОО "компания Алгабас"?

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Гость sta

Встречный вопрос - насколько правомерно регистрация ЮЛ с наименованием как ТОО "Алгабас" и ТОО "компания Алгабас"?

вот и я думаю что от того что я в договоре укажу заглавными а не малыми ничего не изменится.

по вашему вопросу можно сказать "це право мое, как хочу так и обзову" хоть ТОО "компания - товарищество с ограниченной ответственностью Алгабас лимитед"

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

по вашему вопросу можно сказать "це право мое, как хочу так и обзову" хоть ТОО "компания - товарищество с ограниченной ответственностью Алгабас лимитед"

Вы не поняли - загвоздка в слове "компания"! - в одной он есть, а в другой его нет.

Речь идет о двух разных компаниях.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Встречный вопрос - насколько правомерно регистрация ЮЛ с наименованием как ТОО "Алгабас" и ТОО "компания Алгабас"?

Два разных юридическиз лица. Это однозначно. Приведу пример:

мы регистрировали ТОО, назвали его "Я". В процессе регистрации выяснилось, что такая компания уже существует. Тогда мы поменяли название на ТОО "корпорация Я" - зарегистрировали.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Два разных юридическиз лица. Это однозначно. Приведу пример:мы регистрировали ТОО, назвали его "Я". В процессе регистрации выяснилось, что такая компания уже существует. Тогда мы поменяли название на ТОО "корпорация Я" - зарегистрировали.

Мне кажется не совсем корректным регистрация такого рода случаев

Ведь ТОО "Я" и ТОО "компания Я" это же по сути одно и то же Первый также может зватся компанией

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Мне кажется не совсем корректным регистрация такого рода случаев

Ведь ТОО "Я" и ТОО "компания Я" это же по сути одно и то же Первый также может зватся компанией

Это практика. Думаю, что это вполне логично. Фирменное наименование юридического лица - это то, что указано в кавычках. Т.е. официальное наименование будет "Я", а в обиходе вы можете употреблять как Вам вздумается - Компания "Я", фирма "Я", корпорация "Я". Но, если эти слова будут у Вас указаны в кавычках, то это будет уже фирменным наименованием.

Таким образом, ТОО "Компания "Я", ТОО "Корпорация "Я", АО "Фирма"Я" - совершенно разные юридические лица.

Уловили разницу? :shuffle:

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Таким образом, ТОО "Компания "Я", ТОО "Корпорация "Я", АО "Фирма"Я" - совершенно разные юридические лица. Уловили разницу?

Спасибо что все разжевали :-))) То что регистрируют вовсю мне известно, но хотелось бы услышать разные мнения, так сказать доктринальную точку зрения:-)))

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Спасибо что все разжевали :-))) То что регистрируют вовсю мне известно, но хотелось бы услышать разные мнения, так сказать доктринальную точку зрения:-)))

Идея, конечно, разумная, только не уверена, что в нашем ПРАВОВОМ государстве Вам эта доктрина поможет. :shuffle: У нас, так сказать, "частная практика" :smile:

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

...У нас, так сказать, "частная практика" :smile:

Да чего там фиговым листком прикрываться - по "понятиям" :shuffle: живем... :ahez:

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Существует ли какой-либо запрет на использование слов Company в наименовании юридического лица? Постоянно необходимо проверять наименования юр. лиц, у кого-нибудь есть возможность оперативно решать сей вопрос?

Изменено пользователем Kent75

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Существует ли какой-либо запрет на использование слов Company в наименовании юридического лица?

нет

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Можно ли назвать фирму следующим образом: ТОО "Эксплуатирующая организация "Dostar Сервис"?

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Можно ли назвать фирму следующим образом: ТОО "Эксплуатирующая организация "Dostar Сервис"?

Фирму можно хоть горшком назвать,лишь бы в реестре аналогичной не было

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Фирму можно хоть горшком назвать,лишь бы в реестре аналогичной не было

:biggrin: не согласится шеф с горшком-то. В данной теме прозвучало мнение, что юстиция не пропускает написание наименования на различных языках. Законодательного запрета для этого я не усматриваю, но спрашиваю на всякий случай.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

:biggrin: не согласится шеф с горшком-то. В данной теме прозвучало мнение, что юстиция не пропускает написание наименования на различных языках. Законодательного запрета для этого я не усматриваю, но спрашиваю на всякий случай.

Юстиция бредит, имена собственные, в том числе фирменные наименования не подлежат переводу, только могут быть изложены другим алфавитом для понимания.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

подскажите кто сталкивался. правомерно ли требование юстиции

1) требовать указать перевод на русский (например тоо SAT (Сат)), учредители не резиденты. никаких оснований в законе не нахожу.

2) требуют к переводам паспортов приложить миграционные карточки с целью визита. а если их нет то советуют подписать резиденту на основании доверенности. неужели это может быть обоснованно?

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

подскажите кто сталкивался. правомерно ли требование юстиции

1) требовать указать перевод на русский (например тоо SAT (Сат)), учредители не резиденты. никаких оснований в законе не нахожу.

Проблема сделать транслитерацию? Это же не перевод.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Проблема сделать транслитерацию? Это же не перевод.

не проблема. но вопрос не в этом. вопрос в законности отказа по этому основанию. Кстати для интереса звонил в коллцентр (2580058) сказали, что в законе этого нет. но Деп. юст. Алматы требует. как это основано на законе сказать не могут.

Изменено пользователем V-ITALIY

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

не проблема. но вопрос не в этом. вопрос в законности отказа по этому основанию. Кстати для интереса звонил в коллцентр (2580058) сказали, что в законе этого нет. но Деп. юст. Алматы требует. как это основано на законе сказать не могут.

Ну может на это и ссылаются

Статья 19. Порядок использования топонимических названий, наименований организаций

Традиционные, исторически сложившиеся казахские названия населенных пунктов, улиц, площадей, а также других физико-географических объектов на других языках должны воспроизводиться согласно правилам транслитерации.

Наименования государственных организаций, их структурных подразделений даются на государственном и русском языках. Наименования совместных, иностранных организаций - с транслитерацией на государственном и русском языках.

Закон о языках

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

да. на это и ссылаются.

родился другой вопрос ) Какая организация считается иностранной? вряд ли ТОО, созданное в В Казахстане иностранными участниками считается иностранной организацией. Как то не верится. хотя конечно нужно проверить. у нас все возможно. И Речь то идет в законе о языках об использовании в Казахстане наименований, которые уже имеют иностранные организации. Прошу поделиться соображениями.

Изменено пользователем V-ITALIY

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Гость qwer

Только что позвонила в кол-центр 2580058 с таким же вопросом, как указать наименование ТОО, учреждаемое нерезидентом, к примеру: ТОО "Star Kazakhstan".

Объяснили, что нужно переводить только аббревиатуру ТОО, остальное без изменений:

ТОО "Star Kazakhstan"

ЖШС "Star Kazakhstan"

LLP "Star Kazakhstan"

На прошлой неделе в Медеуском ЦОНе предупредили, что в скобках должна быть указана транслитерация ТОО "Star Kazakhstan (Стар Казахстан)".

Есть ли у кого новости по этой теме?

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Гость
Ответить в этой теме...

×   Вы вставили отформатированный текст.   Удалить форматирование

  Допустимо не более 75 смайлов.

×   Ваша ссылка была автоматически заменена на медиа-контент.   Отображать как ссылку

×   Ваши публикации восстановлены.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставить изображения напрямую. Загрузите или вставьте изображения по ссылке.

Зарузка...

  • Недавно просматривали   0 пользователей

    Ни один зарегистрированный пользователь не просматривает эту страницу.

  • Upcoming Events

    No upcoming events found
  • Recent Event Reviews

×

Важная информация

Правила форума Условия использования