Елiмай Опубликовано 11 Мая 2007 Жалоба Опубликовано 11 Мая 2007 Как правильно будет сказать "мировое соглашение" на английском (для британского юриста)? Словарь предлагает следующие варианты: - agreement of lawsuit - amicable agreement - voluntary settlement Почему-то мне ни один вариант не нравится :gaz: Цитата
Гость xcite Опубликовано 11 Мая 2007 Жалоба Опубликовано 11 Мая 2007 Вообще то settlement Но насчет voluntary не уверен. Цитата
Гость Dikosya Опубликовано 11 Мая 2007 Жалоба Опубликовано 11 Мая 2007 Как правильно будет сказать "мировое соглашение" на английском (для британского юриста)? Словарь предлагает следующие варианты: - agreement of lawsuit - amicable agreement - voluntary settlement Почему-то мне ни один вариант не нравится мы оформляем данный документ как - agreement of lawsuit, пока никаких проблем не было.... Цитата
DUKELAW Опубликовано 11 Мая 2007 Жалоба Опубликовано 11 Мая 2007 2 вариант...Succesion agreement выбирай, какой больше нравится Цитата
Tyler Durden™ Опубликовано 11 Мая 2007 Жалоба Опубликовано 11 Мая 2007 в моих книжонках оно именуется просто settlement Цитата
Гость SSh Опубликовано 11 Мая 2007 Жалоба Опубликовано 11 Мая 2007 в моих книжонках оно именуется просто settlement amicable agreement - это более приемл. вариант. Цитата
Хуся Опубликовано 11 Мая 2007 Жалоба Опубликовано 11 Мая 2007 Я бы назвал это settlement of peace, по - моему это наиболее соответствует той смысловой нагрузке какую вы хотите передать. Цитата
DUKELAW Опубликовано 11 Мая 2007 Жалоба Опубликовано 11 Мая 2007 Я бы назвал это settlement of peace, по - моему это наиболее соответствует той смысловой нагрузке какую вы хотите передать. не согласен. ИМХО, 1. Settlement (agreement) 2. Succesion agreement но 1 вариант самый распространенный в ин.компаниях. В любом случае выбор Ваш. Цитата
Tyler Durden™ Опубликовано 11 Мая 2007 Жалоба Опубликовано 11 Мая 2007 mirovoe soglashenie Ы-ы-ы! Самый правильный вариант! Слово settlement используется, к примеру, в книге Alternative Dispute Resolution in a nutshell (не помню автора). Вспомнилось, как в фильме Lier, lier Джим Кэрри, когда не мог врать на процессе начал хлопать в ладоши и кричать "Settle, settle, settle ...", что приводит меня к мысли, что это все-таки settlement (хотя, возможно, это лишь американизм, так как книга тоже американская). Цитата
ҒАНИ Опубликовано 11 Мая 2007 Жалоба Опубликовано 11 Мая 2007 Можно settlement agreement, а можно и set-off agreement, в зависимости от стадии ваших переговоров по урегулированию спора. Последний, является взаимозачетом и может быть использован как договорных обязательств, не являющихся предметов спора, так и используется при наличии спора до возбуждения судебных процедур или на ранних его стадиях. В конце концов, главное не название, а содержание договора. Цитата
Елiмай Опубликовано 12 Мая 2007 Автор Жалоба Опубликовано 12 Мая 2007 Рахмет всем откликнувшимся! Остановился на settlement agreement, у нас речь идет о мировом соглашении в стадии судебного процесса. Цитата
Гость Avvocato Опубликовано 14 Мая 2007 Жалоба Опубликовано 14 Мая 2007 (изменено) Может поздно, но я использую следующее название amicable settlement or amicable agreement Изменено 14 Мая 2007 пользователем Avvocato Цитата
Рекомендуемые сообщения
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.