Неизвестный прохожий Опубликовано 11 Июля 2007 Жалоба Опубликовано 11 Июля 2007 Господа, Необходимо удостовериться правильно ли перевожу следующие термины с русского на английский язык: Доля участия [в ТОО] - Stake, interest Участник [в ТОО] - Stakeholder Вроде бы на английском языке можно использовать эти термины, но когда ставлю в предложение - чего-то коряво звучит. "All rights granted by the Stake to the stakeholder shall be transferred to the Buyer on the date when the Registrar records the transfer of ownership to the Stake to the Buyer in the stakeholders’ register of the Company." или так в терминах и определениях: "Stake means 100% of interest in the Company" Или есть какие-то еще варианты? Цитата
Zet-a Опубликовано 12 Июля 2007 Жалоба Опубликовано 12 Июля 2007 Господа, Необходимо удостовериться правильно ли перевожу следующие термины с русского на английский язык: Доля участия [в ТОО] - Stake, interest Участник [в ТОО] - Stakeholder Вроде бы на английском языке можно использовать эти термины, но когда ставлю в предложение - чего-то коряво звучит. "All rights granted by the Stake to the stakeholder shall be transferred to the Buyer on the date when the Registrar records the transfer of ownership to the Stake to the Buyer in the stakeholders’ register of the Company." или так в терминах и определениях: "Stake means 100% of interest in the Company" Или есть какие-то еще варианты? Share и Shareholder по моему звучат лучше Цитата
*DOCTOR* Опубликовано 12 Июля 2007 Жалоба Опубликовано 12 Июля 2007 Обычно используются термин "participant" для участника и "participant interest" для обозначения доли участия. Цитата
ҒАНИ Опубликовано 12 Июля 2007 Жалоба Опубликовано 12 Июля 2007 "Stake means 100% of interest in the Company" Или есть какие-то еще варианты? Лучше будет употреблять Participant и Stake, если мы занимаемся прямым переводом. Цитируемую фразу не совсем понял. Предыдущее предложение я бы перевел как: The rights under the Stake shall be conveyed to the Buyer upon recording of the transfer of ownership in the participants' register of the Company. Хотя, тоже коряво получается. Цитата
Неизвестный прохожий Опубликовано 12 Июля 2007 Автор Жалоба Опубликовано 12 Июля 2007 Лучше будет употреблять Participant и Stake, если мы занимаемся прямым переводом. Цитируемую фразу не совсем понял. Цитируемая фраза - "Доля означает 100% долей участия в Компании" Share и Shareholder по моему звучат лучше По мне тоже звучат лучше, но все-таки, согласитесь, это не совсем то... :dan: Цитата
Zet-a Опубликовано 12 Июля 2007 Жалоба Опубликовано 12 Июля 2007 По мне тоже звучат лучше, но все-таки, согласитесь, это не совсем то... Наверное эти термины больше подходят к АО, нежели ТОО :bum: Цитата
Гость Ленивец Опубликовано 12 Июля 2007 Жалоба Опубликовано 12 Июля 2007 Лучше будет употреблять Participant и Stake, если мы занимаемся прямым переводом. Цитируемую фразу не совсем понял. Предыдущее предложение я бы перевел как: The rights under the Stake shall be conveyed to the Buyer upon recording of the transfer of ownership in the participants' register of the Company. Хотя, тоже коряво получается. Benenficial ownership of the Share will pass to the Purchaser upon ... Дальше Вы что хотели сказать? Цитата
ҒАНИ Опубликовано 12 Июля 2007 Жалоба Опубликовано 12 Июля 2007 Цитируемая фраза - "Доля означает 100% долей участия в Компании" По мне тоже звучат лучше, но все-таки, согласитесь, это не совсем то... Так, готовите договор о купле-продаже доли участия в ТОО или что-то в этом роде. Вы определяется предмет продажи Stake как 100 процентов участия в ТОО. Думаю тогда лучше сказать Stake means 100% participation interest in the Company. ИМХО: Share and Shareholders также можно использовать для прямого перевода, в конце концов эту терминологию англо-саксы используют для Limited Liability Company LLC, что более близко по своей природе к нашему ТОО нежели их Partnership. Цитата
Bagira Опубликовано 12 Июля 2007 Жалоба Опубликовано 12 Июля 2007 100% participation interest Не звучит. Цитата
Гость Ленивец Опубликовано 12 Июля 2007 Жалоба Опубликовано 12 Июля 2007 Господа, Необходимо удостовериться правильно ли перевожу следующие термины с русского на английский язык: Доля участия [в ТОО] - Stake, interest Участник [в ТОО] - Stakeholder Вроде бы на английском языке можно использовать эти термины, но когда ставлю в предложение - чего-то коряво звучит. "All rights granted by the Stake to the stakeholder shall be transferred to the Buyer on the date when the Registrar records the transfer of ownership to the Stake to the Buyer in the stakeholders’ register of the Company." или так в терминах и определениях: "Stake means 100% of interest in the Company" Или есть какие-то еще варианты? и еще по поводу доли: the Share means the share comprising 100 per cernt of the charter capital of the Company Цитата
ҒАНИ Опубликовано 12 Июля 2007 Жалоба Опубликовано 12 Июля 2007 Benenficial ownership of the Share will pass to the Purchaser upon ... Дальше Вы что хотели сказать? Beneficial ownership нельзя употребить в данном случае, так как здесь не разделяют title ownership. Цитата
ҒАНИ Опубликовано 12 Июля 2007 Жалоба Опубликовано 12 Июля 2007 Не звучит. А так: ppaaaaartiiiiiiciiiiippaaaaaaation inteeereeeest ? :dan: Цитата
Bagira Опубликовано 12 Июля 2007 Жалоба Опубликовано 12 Июля 2007 А так: ppaaaaartiiiiiiciiiiippaaaaaaation inteeereeeest ? Extremely funny. Перевожу: так не говорится. Цитата
ҒАНИ Опубликовано 12 Июля 2007 Жалоба Опубликовано 12 Июля 2007 Extremely funny. Перевожу: так не говорится. Если без шуток, то переводить так, как они говорят, наши термины невозможно. Я встречался с таким переводом для казахстанских, российских, польских и чешских компаний. Налоговые законы ряда государств включая англо-саксов (Австралия) используют именно этот термин. Цитата
Неизвестный прохожий Опубликовано 12 Июля 2007 Автор Жалоба Опубликовано 12 Июля 2007 Ask Oxford говорит, что stake2 • noun 1 a sum of money gambled on a risky game or venture. 2 a share or interest in a business or situation. 3 (stakes) prize money. 4 (stakes) a competitive situation: one step ahead in the fashion stakes. Также он говорит, что interest • noun 1 the state of wanting to know about something or someone. 2 the quality of exciting curiosity or holding the attention. 3 a subject about which one is concerned or enthusiastic. 4 money paid for the use of money lent. 5 a person’s advantage or benefit. 6 a share, right, or stake in property or a financial undertaking. 7 a group having a common concern, especially in politics or business. 'Participation interest' я тоже встречал, причем неоднократно, но по тексту договора ее [эту фразу] в некоторых местах использовать не получается, т.к. тавтология. Цитата
Master Fess Опубликовано 12 Июля 2007 Жалоба Опубликовано 12 Июля 2007 Господа, Необходимо удостовериться правильно ли перевожу следующие термины с русского на английский язык: Доля участия [в ТОО] - Stake, interest Участник [в ТОО] - Stakeholder Вроде бы на английском языке можно использовать эти термины, но когда ставлю в предложение - чего-то коряво звучит. "All rights granted by the Stake to the stakeholder shall be transferred to the Buyer on the date when the Registrar records the transfer of ownership to the Stake to the Buyer in the stakeholders’ register of the Company." или так в терминах и определениях: "Stake means 100% of interest in the Company" Или есть какие-то еще варианты? Ownereship interest Participant p.s. Esli eshe aktualno. :biggrin: Цитата
Неизвестный прохожий Опубликовано 12 Июля 2007 Автор Жалоба Опубликовано 12 Июля 2007 Many thanks to all for assistance!!! Цитата
Биржан Жарасбаев Опубликовано 12 Июля 2007 Жалоба Опубликовано 12 Июля 2007 Не звучит. Возможно и не звучит. Зато используется реально во всех мемо, dd репортах и договорах. Цитата
Биржан Жарасбаев Опубликовано 12 Июля 2007 Жалоба Опубликовано 12 Июля 2007 'Participation interest' я тоже встречал, причем неоднократно, но по тексту договора ее [эту фразу] в некоторых местах использовать не получается, т.к. тавтология. Так она и на русском языке тавтология. См: Цитируемая фраза - "Доля означает 100% долей участия в Компании" Соответственно, Interest means 100% participation interest in the Company. Цитата
Рекомендуемые сообщения
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.