Перейти к контенту
КАЗАХСТАНСКИЙ ЮРИДИЧЕСКИЙ ФОРУМ

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано

Господа,

Необходимо удостовериться правильно ли перевожу следующие термины с русского на английский язык:

Доля участия [в ТОО] - Stake, interest

Участник [в ТОО] - Stakeholder

Вроде бы на английском языке можно использовать эти термины, но когда ставлю в предложение - чего-то коряво звучит.

"All rights granted by the Stake to the stakeholder shall be transferred to the Buyer on the date when the Registrar records the transfer of ownership to the Stake to the Buyer in the stakeholders’ register of the Company."

или так в терминах и определениях:

"Stake means 100% of interest in the Company"

Или есть какие-то еще варианты?

Опубликовано

Господа,

Необходимо удостовериться правильно ли перевожу следующие термины с русского на английский язык:

Доля участия [в ТОО] - Stake, interest

Участник [в ТОО] - Stakeholder

Вроде бы на английском языке можно использовать эти термины, но когда ставлю в предложение - чего-то коряво звучит.

"All rights granted by the Stake to the stakeholder shall be transferred to the Buyer on the date when the Registrar records the transfer of ownership to the Stake to the Buyer in the stakeholders’ register of the Company."

или так в терминах и определениях:

"Stake means 100% of interest in the Company"

Или есть какие-то еще варианты?

Share и Shareholder по моему звучат лучше

Опубликовано

"Stake means 100% of interest in the Company"

Или есть какие-то еще варианты?

Лучше будет употреблять Participant и Stake, если мы занимаемся прямым переводом. Цитируемую фразу не совсем понял. Предыдущее предложение я бы перевел как: The rights under the Stake shall be conveyed to the Buyer upon recording of the transfer of ownership in the participants' register of the Company. Хотя, тоже коряво получается.

Опубликовано

Лучше будет употреблять Participant и Stake, если мы занимаемся прямым переводом. Цитируемую фразу не совсем понял.

Цитируемая фраза - "Доля означает 100% долей участия в Компании"

Share и Shareholder по моему звучат лучше

По мне тоже звучат лучше, но все-таки, согласитесь, это не совсем то... :dan:

Опубликовано

По мне тоже звучат лучше, но все-таки, согласитесь, это не совсем то... :dan:

Наверное эти термины больше подходят к АО, нежели ТОО :bum:

Гость Ленивец
Опубликовано

Лучше будет употреблять Participant и Stake, если мы занимаемся прямым переводом. Цитируемую фразу не совсем понял. Предыдущее предложение я бы перевел как: The rights under the Stake shall be conveyed to the Buyer upon recording of the transfer of ownership in the participants' register of the Company. Хотя, тоже коряво получается.

Benenficial ownership of the Share will pass to the Purchaser upon ... Дальше Вы что хотели сказать?

Опубликовано

Цитируемая фраза - "Доля означает 100% долей участия в Компании"

По мне тоже звучат лучше, но все-таки, согласитесь, это не совсем то... :dan:

Так, готовите договор о купле-продаже доли участия в ТОО или что-то в этом роде. Вы определяется предмет продажи Stake как 100 процентов участия в ТОО. Думаю тогда лучше сказать Stake means 100% participation interest in the Company.

ИМХО: Share and Shareholders также можно использовать для прямого перевода, в конце концов эту терминологию англо-саксы используют для Limited Liability Company LLC, что более близко по своей природе к нашему ТОО нежели их Partnership.

Гость Ленивец
Опубликовано

Господа,

Необходимо удостовериться правильно ли перевожу следующие термины с русского на английский язык:

Доля участия [в ТОО] - Stake, interest

Участник [в ТОО] - Stakeholder

Вроде бы на английском языке можно использовать эти термины, но когда ставлю в предложение - чего-то коряво звучит.

"All rights granted by the Stake to the stakeholder shall be transferred to the Buyer on the date when the Registrar records the transfer of ownership to the Stake to the Buyer in the stakeholders’ register of the Company."

или так в терминах и определениях:

"Stake means 100% of interest in the Company"

Или есть какие-то еще варианты?

и еще по поводу доли:

the Share means the share comprising 100 per cernt of the charter capital of the Company

Опубликовано

Benenficial ownership of the Share will pass to the Purchaser upon ... Дальше Вы что хотели сказать?

Beneficial ownership нельзя употребить в данном случае, так как здесь не разделяют title ownership.

Опубликовано

Extremely funny.

Перевожу: так не говорится.

Если без шуток, то переводить так, как они говорят, наши термины невозможно. Я встречался с таким переводом для казахстанских, российских, польских и чешских компаний. Налоговые законы ряда государств включая англо-саксов (Австралия) используют именно этот термин.

Опубликовано

Ask Oxford говорит, что

stake2

• noun 1 a sum of money gambled on a risky game or venture. 2 a share or interest in a business or situation. 3 (stakes) prize money. 4 (stakes) a competitive situation: one step ahead in the fashion stakes.

Также он говорит, что

interest

• noun 1 the state of wanting to know about something or someone. 2 the quality of exciting curiosity or holding the attention. 3 a subject about which one is concerned or enthusiastic. 4 money paid for the use of money lent. 5 a person’s advantage or benefit. 6 a share, right, or stake in property or a financial undertaking. 7 a group having a common concern, especially in politics or business.

'Participation interest' я тоже встречал, причем неоднократно, но по тексту договора ее [эту фразу] в некоторых местах использовать не получается, т.к. тавтология.

Опубликовано

Господа,

Необходимо удостовериться правильно ли перевожу следующие термины с русского на английский язык:

Доля участия [в ТОО] - Stake, interest

Участник [в ТОО] - Stakeholder

Вроде бы на английском языке можно использовать эти термины, но когда ставлю в предложение - чего-то коряво звучит.

"All rights granted by the Stake to the stakeholder shall be transferred to the Buyer on the date when the Registrar records the transfer of ownership to the Stake to the Buyer in the stakeholders’ register of the Company."

или так в терминах и определениях:

"Stake means 100% of interest in the Company"

Или есть какие-то еще варианты?

Ownereship interest

Participant

p.s. Esli eshe aktualno. :biggrin:

Опубликовано

'Participation interest' я тоже встречал, причем неоднократно, но по тексту договора ее [эту фразу] в некоторых местах использовать не получается, т.к. тавтология.

Так она и на русском языке тавтология.

См:

Цитируемая фраза - "Доля означает 100% долей участия в Компании"

Соответственно, Interest means 100% participation interest in the Company.

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вы вставили отформатированный текст.   Удалить форматирование

  Допустимо не более 75 смайлов.

×   Ваша ссылка была автоматически заменена на медиа-контент.   Отображать как ссылку

×   Ваши публикации восстановлены.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставить изображения напрямую. Загрузите или вставьте изображения по ссылке.

  • Недавно просматривали   0 пользователей

    • Ни один зарегистрированный пользователь не просматривает эту страницу.
  • Upcoming Events

    No upcoming events found
  • Recent Event Reviews

×

Важная информация

Правила форума Условия использования