Перейти к контенту
КАЗАХСТАНСКИЙ ЮРИДИЧЕСКИЙ ФОРУМ

Рекомендуемые сообщения

Уважаемые форумчане (конечно же, в первую очередь уважаемый Игорь Юрьевич)!

Такая ситуация:

Есть одна норма права в ГК (не суть важно какая). На русском языке толкование получается двоякое - можно так, а можно эдак. Проверили на казахском, получилось, что одна из версий более убедительная.

Спрашивается, можно ли утверждать, что редакция на гос. языке будет иметь приоритет?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Ответ банальный- на усмотрение суда, но, имхо, суду будет тяжело дать свое толкование, если на казахском формулировка однозначная.
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Там не то что супер однозначно, но болше в одну сторону, чем в другую.

А вот это не убедительно?  :crazy:

Консультантом была изучена статья ХХХ Гражданского кодекса Республики Казахстан на государственном языке.

В соответствии с Конституцией Республики Казахстан (Статья 7):

«В Республике Казахстан государственным является казахский язык».

Закон Республики Казахстан от 11 июля 1997 года «О языках в Республике Казахстан» в статье 4 устанавливает:

«Государственным языком Республики Казахстан является казахский язык. Государственный язык – язык государственного управления, законодательства , судопроизводства и делопроизводства, действующий во всех сферах общественных отношений на всей территории государства».

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Можно, конечно, и нужно, просто опора на НПА будет как-то имхо не так смотреться - по причине, что с т.з. законодательства текст НПА и на русском, и на казахском должен быть однозначно одинаков, т.е. расхождение- это нонсенс, на случай которого предусматривать нормы вроде как ни к чему (это все равно, как писать, если ж данную статью не выполнять, то надо делать так и так), но с учетом сложившихся реалий было б не худо прописать в законе.
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Был, кстати, до последних изменений в КоАП хрестоматийный пример по теме- что-то, типа, в русском тексте десять, в казахском елю :biggrin2:

Ну а на темы, когда в зарегистрированных НПА по русски-со дня регистрации, а в казахском- со дня подписания, мы уж и внимания не обращаем. :crazy:

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Арман! А Вы не могли бы привести конкретный пример, с которым сейчас работаете?

Потому что  если брать во внимание Налоговый Кодекс, так я его весь лично проштудировала (в плане перевода с казахского), и хочу официально заявить, что нет расхождений, есть более простые формулировки (в переводе), но это не означает расхождения. Простота формулировок за счет особенностей так называемого аглюкативного построения словообразования в казахском языке и отстутствия категории рода и официальных толкований юридических и экономических понятий, использования языка в прошлом в сфере повседневного общения и устно-поэтического творчества.

Это никак не умаляет его (языка) достоинства, но и не является упреком в адрес законодателей. Налоговый Кодекс - корректен. Только нЕкая  краткость в казахском исполнении довольно мАлого количества случаев.

Давайте посмотрим Ваш пример? Лично меня такие темы интересуют.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Очень интересно!

Интересная у нашего государства политика, введение двуязычия в законодательство, по крайней мере к этому идет, а зетем один язык должен будет перешагнуть через другой (неизбежно), но достаточно сравнить словарный запас двух языков и мы придем к выводу об универсальных трактованиях. Так у одного слова может быть до 10-15 определений перевода.

Разве такое возможно???

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Во многих странах мира существует Законодательство на двух и даже трех языках. И ничего, живут и по лучше нас с вами...

Просто нужно быть достаточно разумным, чтобы грамотно подходить к такого рода вопросам, без излишней доли сарказма и провокаций.

И кстати, господа, не нужно ставить казахский язык на более низкую ступень словестных определений. Словарный состав для выражения любой, даже самой изысканной мысли, в нем более чем достаточный. А экономические и юридические термины - дело времени. В русском языке тоже много заимствованных слов. И ничего, прижились и успешно работают. Просто иное грамматическое построение фразы дает не большое (подчеркиваю, что совершенно не значительное) различие в восприятии мысли излагаемого. Это всего лишь смещение акцента главного слова в построении фразы, но не извращение ее смысла.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Арман! А Вы не могли бы привести конкретный пример, с которым сейчас работаете?

Потому что  если брать во внимание Налоговый Кодекс, так я его весь лично проштудировала (в плане перевода с казахского), и хочу официально заявить, что нет расхождений, есть более простые формулировки (в переводе), но это не означает расхождения. Простота формулировок за счет особенностей так называемого аглюкативного построения словообразования в казахском языке и отстутствия категории рода и официальных толкований юридических и экономических понятий, использования языка в прошлом в сфере повседневного общения и устно-поэтического творчества.

Это никак не умаляет его (языка) достоинства, но и не является упреком в адрес законодателей. Налоговый Кодекс - корректен. Только нЕкая  краткость в казахском исполнении довольно мАлого количества случаев.

Давайте посмотрим Ваш пример? Лично меня такие темы интересуют.

Уважаемая Polin, большое спасибо за проявленное внимание.

Могу привести анализируемые нормы, но если только это будет для Вас интересно. Ситуация очень специфическая, касается теплоэнергетики, разбираться долго.

Если есть интерес и достаточно много времени, чтобы понять предисторию, могу привести. Если нет, то ничего страшного, с мнением Игоря Юрьевича я согласен.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

как говорила одна киногероиня: может я скажу какую-нибудь глупость... :)

но вот какая идея пришла мне в невыспавшуюся голову:

если этот НПА публиковался, и вступление его в силу было привязано к дате публикации, то наверняка дата публикации русского и казахского варианта будет разной (по-моему КП и Егемен выходят в разные дни) таким образом приоритет будет иметь тот вариант который вышел позже ....

как вы думаете коллеги?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Идея интересная. Приходила мне в голову мимолетом, но я, почему то, думал, что опубликование происходит в один день. А правда, разница в дате опубликования есть?
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Та же тема, по закону-

Нормативные правовые акты должны публиковаться в периодических печатных изданиях на государственном и русском языках одновременно.

На практике нарушается постоянно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Таким образом, даже если есть разница во времени опубликования, то это не законно, следовательно не применимо для целей определения приоритетности той или иной редакции НПА?
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Если посмотреть на процедурные моменты разработки НПА, то в реалии первоначально НПА на русском создаются, обсуждаются и т.д. и уже конечный документ переводится на казахский... Получается, что если переводили с русского на казахский, то некорректность допущена в тексте последнего... :crazy: Хотя всё это, конечно,  к делу не пришьёшь, но судьи могут и так рассуждать.
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Если посмотреть на процедурные моменты разработки НПА, то в реалии первоначально НПА на русском создаются, обсуждаются и т.д. и уже конечный документ переводится на казахский... Получается, что если переводили с русского на казахский, то некорректность допущена в тексте последнего... :crazy: Хотя всё это, конечно,  к делу не пришьёшь, но судьи могут и так рассуждать.

Уважаемая Эвитта, честно говоря, исходя из сложившейся политической ситуации такой расклад вещей предполагаю маловероятным.

:)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Кстати!

Постановление Пленума Верховного суда КазССР от 22 декабря 1989 года N 12 О практике применения судами законодательства о языке судопроизводства действует?

Закон Республики Казахстан от 11 июля 1997 года N 151-1

О языках в Республике Казахстан

Статья 13. Язык судопроизводства

Судопроизводство в Республике Казахстан ведется на государственном языке, а, при необходимости, в судопроизводстве наравне с государственным употребляется русский язык или другие языки.

Статья 8. Употребление языков

В работе негосударственных организаций используется государственный и, при необходимости, другие языки.

Статья 15. Язык сделок

Все сделки физических и юридических лиц в Республике Казахстан, совершаемые в письменной форме, излагаются на государственном и русском языках с приложением в необходимых случаях перевода на других языках.

Сделки с иностранными физическими и юридическими лицами, совершаемые в письменной форме, излагаются на государственном и на приемлемом для сторон языке.

Статья 23. Государственная защита языков    

Развитие языков обеспечивается Государственной программой, предусматривающей приоритетность государственного языка и поэтапный переход делопроизводства на казахский язык.

Да, если на это дело трезвым глазом посмотреть, у нас в договорах нарушение на нарушении, в области ЯЗЫКА!

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Так точно, помню, в свое время, мы очень своих клиентов доставали свои мнением о наличии нарушения законодательства о языках.

Только вот практика у нас подтверждает обратное, да плюс, вроде было разъяснение, Ген. прокуратуры что-ли, о том, что это нарушение не является основанием для признания сделки недействительной (что, в принципе, верно).

Кстати, депутат Шаханов предлагает ввести языковую полицию...

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • Недавно просматривали   0 пользователей

    • Ни один зарегистрированный пользователь не просматривает эту страницу.
  • Upcoming Events

    No upcoming events found
  • Recent Event Reviews

×

Важная информация

Правила форума Условия использования