PRESIDENT Опубликовано 8 Апреля 2008 Жалоба Опубликовано 8 Апреля 2008 Спасибо друзья! Теперь с вас то что у вас на аватаре :dan:
B-52 Опубликовано 23 Сентября 2008 Автор Жалоба Опубликовано 23 Сентября 2008 Всем привет! Очень прошу перевести на казахский язык словосочетание " Частный благотворительный фонд" Наши дети" :signthankspin:
PRESIDENT Опубликовано 23 Сентября 2008 Жалоба Опубликовано 23 Сентября 2008 "Біздің балалар" жеке қайырымдылық қоры
Бондарь Опубликовано 23 Сентября 2008 Жалоба Опубликовано 23 Сентября 2008 (изменено) Горю! Переводчик где-то потерялась! Нужен перевод: "...объявляет итоги открытых конкурсов по государственным закупкам бензина Аи-80, калия хлористого технического, нестандартных изделий из графита, проведенных 19.09.08 г." Заранее СПАСИБО! Где то так: "19.09.08 ж. ______________________________________________________________ мемлекеттік сатып алу бойынша жүргізілген ашық конкурстардың қорытындыларын жариялайды." Изменено 23 Сентября 2008 пользователем Госзакупщик
B-52 Опубликовано 23 Сентября 2008 Автор Жалоба Опубликовано 23 Сентября 2008 "Біздің балалар" жеке қайырымдылық қоры Рахмет ciзге На ПФ сочтемся :clap:
Гость Айдос Сайланбайұлы Опубликовано 23 Сентября 2008 Жалоба Опубликовано 23 Сентября 2008 Горю! Переводчик где-то потерялась! Нужен перевод: "...объявляет итоги открытых конкурсов по государственным закупкам бензина Аи-80, калия хлористого технического, нестандартных изделий из графита, проведенных 19.09.08 г." Заранее СПАСИБО! Где то так: "19.09.08 ж. ______________________________________________________________ мемлекеттік сатып алу бойынша жүргізілген ашық конкурстардың қорытындыларын жариялайды." "19.09.08 ж. Аи 80 жанармайын, техникалық хлорлы калийді, стадартты емес графит бұйымдарын мемлекеттік сатып алу бойынша жүргізілген ашық конкурстардың қорытындыларын жариялайды."
B-52 Опубликовано 5 Ноября 2008 Автор Жалоба Опубликовано 5 Ноября 2008 Друзья, подсобите плиз с переводом: "Пункт 1.6. исключить" Алып тасталған 1.6. мекен ?
gulnaz Опубликовано 5 Ноября 2008 Жалоба Опубликовано 5 Ноября 2008 Друзья, подсобите плиз с переводом: "Пункт 1.6. исключить" Алып тасталған 1.6. мекен ? пункт 1.6 алып тастау правильно так наверное будет, а как переводится "пункт" не знаю, если переводится конечно
Naimanka Опубликовано 5 Ноября 2008 Жалоба Опубликовано 5 Ноября 2008 можно так - " 1.6 тармағын алып тастауға"
Гость Айдос Сайланбайұлы Опубликовано 5 Ноября 2008 Жалоба Опубликовано 5 Ноября 2008 можно так - " 1.6 тармағын алып тастауға" Дұрысы: " 1.6 тармағын алып тастау"
PRESIDENT Опубликовано 5 Ноября 2008 Жалоба Опубликовано 5 Ноября 2008 "1.6 тармағы алып тасталсын" Исключить деген аталған мағынада "алып тасталсын" болады!
B-52 Опубликовано 8 Июня 2009 Автор Жалоба Опубликовано 8 Июня 2009 Друзья, помогите пожалуйста с переводом. УТВЕРЖДЕНО Общим собранием участников Компании с ограниченной ответственностью _______ от «08» июня 2009 года
Жанна Опубликовано 8 Июня 2009 Жалоба Опубликовано 8 Июня 2009 Друзья, помогите пожалуйста с переводом. УТВЕРЖДЕНО Общим собранием участников Компании с ограниченной ответственностью _______ от «08» июня 2009 года «» ЖШС Қатысушыларының жалпы жиналысының Хаттамасымен бекітілген 2009 жылынын «08» маусым
PRESIDENT Опубликовано 8 Июня 2009 Жалоба Опубликовано 8 Июня 2009 «» ЖШС Қатысушыларының жалпы жиналысының Хаттамасымен бекітілген 2009 жылынын «08» маусым ТОО емес - Компания деп жазыпты ғой :angryfire:
B-52 Опубликовано 8 Июля 2009 Автор Жалоба Опубликовано 8 Июля 2009 Всем привет. Очень прошу перевести следующее: УТВЕРЖДЕНО Решением единственного участника Частного Благотворительного Фонда "___" 10 июля 2009г. Приложение №1 к Уставу Частного Благотворительного Фонда Текст внесенных изменений и дополнений в Устав: На первой странице темы уважаемый Президент давал перевод этого, но по ТОО, я че то состряпал с ЧБФ, но боюсь неправильно. :biggrin:
777 Опубликовано 8 Июля 2009 Жалоба Опубликовано 8 Июля 2009 Всем привет. – Барлығына салем. Очень прошу перевести следующее: - Келесіні аударуды өтініп сұраймын. УТВЕРЖДЕНО - БЕКІТІЛДІ Решением единственного участника Частного Благотворительного Фонда "___" - "___" Жеке Қайырымдылық Қордың жалғыз қатысушысы Шешімімен 10 июля 2009г. – 10 маусым 2009 ж. Приложение №1 – Тіркеме №1 к Уставу Частного Благотворительного Фонда - Жеке Қайырымдылық Қордың Жарғысына Текст внесенных изменений и дополнений в Устав: - Жарғыға енгізілген өзгерістер мен толықтырулар мәтіні На первой странице темы уважаемый Президент давал перевод этого, но по ТОО, я че то состряпал с ЧБФ, но боюсь неправильно. – Тақырыптың бірінші бетінде құрметті Президент осының аудармасын берген болатын, бірақ ЖШС бойынша, мен бірдене құрастырғандай болдым, алайда дұрыс емес деп қорқамын.
Q100 Опубликовано 8 Июля 2009 Жалоба Опубликовано 8 Июля 2009 10 июля 2009г. – 10 маусым 2009 ж. очень корректный перевод текста, но: при всем уважении к 777, 1) маусым - это июнь; 2) дата по-казахски пишется немного в другом формате: 10 июля 2009 года - 2009 жылдың 10 шілде.
Q100 Опубликовано 8 Июля 2009 Жалоба Опубликовано 8 Июля 2009 "26" караша кунi 2007 ж. жалгыз катысушынын шешiмiмен бекiтiген. (к сожалению, на моем компьютере нет драйвера казахского языка) dr. Gloria! WinXP версии 2003 (!) года уже включает в себя казахские буквы без каких-либо драйверов. попросите своего сисопа, чтоб он добавил в раскладку клавиатуры к аглицкому и русскому казахский язык и, проблема снята!
Zhalair Мухали Опубликовано 8 Июля 2009 Жалоба Опубликовано 8 Июля 2009 На первой странице темы уважаемый Президент давал перевод этого, но по ТОО, я че то состряпал с ЧБФ, но боюсь неправильно. – Тақырыптың бірінші бетінде құрметті Президент осының аудармасын берген болатын, бірақ ЖШС бойынша, мен бірдене құрастырғандай болдым, алайда дұрыс емес деп қорқамын. дословный перевод :smile:
777 Опубликовано 8 Июля 2009 Жалоба Опубликовано 8 Июля 2009 очень корректный перевод текста, но: при всем уважении к 777, 1) маусым - это июнь; 2) дата по-казахски пишется немного в другом формате: 10 июля 2009 года - 2009 жылдың 10 шілде. Виноват. Читаю как июнь и перевожу экстренно, как просили, и ошибся… Но, насчет 10 июля 2009 года - 2009 жылдың 10 шілде. Не совсем согласен. Или будет 10 июля 2009 года - 2009 жылдың 10-шілдесі. Так как дефис означает (заменяет) “ыншы”, соответственно окончание “сі” или же можно оставить в редакции 10 июля 2009 года – 10-шілде 2009 жыл.
B-52 Опубликовано 9 Июля 2009 Автор Жалоба Опубликовано 9 Июля 2009 Рахмет, құрметті достар :biggrin:
Рекомендуемые сообщения
Создайте аккаунт или авторизуйтесь, чтобы оставить комментарий
Комментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи
Создать аккаунт
Зарегистрировать новый аккаунт в нашем сообществе. Это несложно!
Зарегистрировать новый аккаунтВойти
Есть аккаунт? Войти.
Войти