Перейти к контенту
КАЗАХСТАНСКИЙ ЮРИДИЧЕСКИЙ ФОРУМ

Рекомендуемые сообщения

  • 5 months later...
Опубликовано (изменено)

Горю! Переводчик где-то потерялась! :signthankspin:

Нужен перевод: "...объявляет итоги открытых конкурсов по государственным закупкам бензина Аи-80, калия хлористого технического, нестандартных изделий из графита, проведенных 19.09.08 г."

Заранее СПАСИБО! :clap:

Где то так: "19.09.08 ж. ______________________________________________________________ мемлекеттік сатып алу бойынша жүргізілген ашық конкурстардың қорытындыларын жариялайды."

Изменено пользователем Госзакупщик
Гость Айдос Сайланбайұлы
Опубликовано

Горю! Переводчик где-то потерялась! :druzja:

Нужен перевод: "...объявляет итоги открытых конкурсов по государственным закупкам бензина Аи-80, калия хлористого технического, нестандартных изделий из графита, проведенных 19.09.08 г."

Заранее СПАСИБО! :clap:

Где то так: "19.09.08 ж. ______________________________________________________________ мемлекеттік сатып алу бойынша жүргізілген ашық конкурстардың қорытындыларын жариялайды."

"19.09.08 ж. Аи 80 жанармайын, техникалық хлорлы калийді, стадартты емес графит бұйымдарын мемлекеттік сатып алу бойынша жүргізілген ашық конкурстардың қорытындыларын жариялайды."

  • 1 month later...
Опубликовано

Друзья, подсобите плиз с переводом:

"Пункт 1.6. исключить"

Алып тасталған 1.6. мекен ?

пункт 1.6 алып тастау

правильно так наверное будет, а как переводится "пункт" не знаю, если переводится конечно

Гость Айдос Сайланбайұлы
Опубликовано

можно так - " 1.6 тармағын алып тастауға"

Дұрысы:

" 1.6 тармағын алып тастау"

  • 7 months later...
Опубликовано

Друзья, помогите пожалуйста с переводом.

УТВЕРЖДЕНО

Общим собранием участников

Компании с ограниченной ответственностью _______

от «08» июня 2009 года

Опубликовано

Друзья, помогите пожалуйста с переводом.

УТВЕРЖДЕНО

Общим собранием участников

Компании с ограниченной ответственностью _______

от «08» июня 2009 года

«» ЖШС

Қатысушыларының жалпы

жиналысының Хаттамасымен

бекітілген 2009 жылынын «08» маусым

  • 5 weeks later...
Опубликовано

Всем привет. Очень прошу перевести следующее:

УТВЕРЖДЕНО

Решением единственного участника Частного Благотворительного Фонда "___"

10 июля 2009г.

Приложение №1

к Уставу Частного Благотворительного Фонда

Текст внесенных изменений и дополнений в Устав:

На первой странице темы уважаемый Президент давал перевод этого, но по ТОО, я че то состряпал с ЧБФ, но боюсь неправильно.

:smile: :biggrin:

Опубликовано

Всем привет. – Барлығына салем. Очень прошу перевести следующее: - Келесіні аударуды өтініп сұраймын.

УТВЕРЖДЕНО - БЕКІТІЛДІ

Решением единственного участника Частного Благотворительного Фонда "___" - "___" Жеке Қайырымдылық Қордың жалғыз қатысушысы Шешімімен

10 июля 2009г. – 10 маусым 2009 ж.

Приложение №1 – Тіркеме №1

к Уставу Частного Благотворительного Фонда - Жеке Қайырымдылық Қордың Жарғысына

Текст внесенных изменений и дополнений в Устав: - Жарғыға енгізілген өзгерістер мен толықтырулар мәтіні

На первой странице темы уважаемый Президент давал перевод этого, но по ТОО, я че то состряпал с ЧБФ, но боюсь неправильно. – Тақырыптың бірінші бетінде құрметті Президент осының аудармасын берген болатын, бірақ ЖШС бойынша, мен бірдене құрастырғандай болдым, алайда дұрыс емес деп қорқамын.

Опубликовано

10 июля 2009г. – 10 маусым 2009 ж.

очень корректный перевод текста, :biggrin:

но:

при всем уважении к 777,

1) маусым - это июнь;

2) дата по-казахски пишется немного в другом формате:

10 июля 2009 года - 2009 жылдың 10 шілде.

Опубликовано

"26" караша кунi 2007 ж. жалгыз катысушынын шешiмiмен бекiтiген. (к сожалению, на моем компьютере нет драйвера казахского языка)

dr. Gloria!

WinXP версии 2003 (!) года уже включает в себя казахские буквы без каких-либо драйверов. попросите своего сисопа, чтоб он добавил в раскладку клавиатуры к аглицкому и русскому казахский язык и, проблема снята!

Опубликовано

На первой странице темы уважаемый Президент давал перевод этого, но по ТОО, я че то состряпал с ЧБФ, но боюсь неправильно. – Тақырыптың бірінші бетінде құрметті Президент осының аудармасын берген болатын, бірақ ЖШС бойынша, мен бірдене құрастырғандай болдым, алайда дұрыс емес деп қорқамын.

:biggrin: дословный перевод :smile:

Опубликовано

очень корректный перевод текста, :biggrin:

но:

при всем уважении к 777,

1) маусым - это июнь;

2) дата по-казахски пишется немного в другом формате:

10 июля 2009 года - 2009 жылдың 10 шілде.

:smile:

Виноват. Читаю как июнь и перевожу экстренно, как просили, и ошибся…

Но, насчет 10 июля 2009 года - 2009 жылдың 10 шілде. Не совсем согласен.

Или будет 10 июля 2009 года - 2009 жылдың 10-шілдесі. Так как дефис означает (заменяет) “ыншы”, соответственно окончание “сі” или же можно оставить в редакции 10 июля 2009 года – 10-шілде 2009 жыл.

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вы вставили отформатированный текст.   Удалить форматирование

  Допустимо не более 75 смайлов.

×   Ваша ссылка была автоматически заменена на медиа-контент.   Отображать как ссылку

×   Ваши публикации восстановлены.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставить изображения напрямую. Загрузите или вставьте изображения по ссылке.

  • Недавно просматривали   0 пользователей

    • Ни один зарегистрированный пользователь не просматривает эту страницу.
  • Upcoming Events

    No upcoming events found
  • Recent Event Reviews

×

Важная информация

Правила форума Условия использования