zoya_best Опубликовано 18 Апреля 2008 Жалоба Share Опубликовано 18 Апреля 2008 Прошу поделиться опытом: ни для кого не секрет, что в настоящее время переписка с государственными органами ведется на государственном языке. Многие предприятия делопроизводство также переводят на гос. язык. Опыт предприятий, в которых мне приходилось работать, (а предпритяия эти были крупными, чисенностью более 5000 человек и основная масса работников не владеет гос. языком, включая первое руководство) показал, что качественный перевод документов может обеспечить только специалист с филологическим образованием отделения государственного языка ВУЗов. Таких специалистов в достаточном количестве выпускают наши казахстанские ВУЗы, что позволяет безболезненно преодолеть плавный перевод делопроизводства на гос. язык. Мое нынешнее руководство решило принять на работу для данной цели (переводов документов на государственный язык) юриста, который владеет разговорным государственным языком. Естественно, что владеет он им в рамках только разговорной речи, никаих специальных познаний в области филологии на этот счет у него не имеется, а его прием осуществляется по протекции. В общем, проблема грамотного перевода как была так и остается. Вопрос: как Вы считаете, в какой отдел должен быть принят такой специалист, каким образованием обладать? Поделитесь своим опытом. Поскольку хотят его подчинить юридической службе, но заниматься он будет переводами, а я его ни как юриста (вчерашний выпускник ВУЗа), ни как квалифицированного носителя государственного языка не воспринимаю. Раньше переводами уставов занималась я сама, хотя носителем гос. языка не являлась, особенно сложные к пониманию документы (уствы иностранных юридических лиц) отдавали на перевод специалисту-филологу за определенную плату. Сейчас я в полном замешательстве.... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Lost child Опубликовано 18 Апреля 2008 Жалоба Share Опубликовано 18 Апреля 2008 сейчас у нас в компании этим занимается переводчик с филологическим образованием непосредственно подчиненый директору т.к. за переводом обращаются из различных отделов через визу директора. отнести его юристам считаю абсолютной глупостью Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
DELETANT Опубликовано 18 Апреля 2008 Жалоба Share Опубликовано 18 Апреля 2008 ...занималась я сама, хотя носителем гос. языка не являлась... Это сложный вопрос. Все зависит от Вашего руководства и отношений между Вами. Раз уж его попросили взять на работу, так возьмите его как юриста. Пусть хоть стаж у него идет по специальности. Ведь для новенького очень важно как он сработается в первом своем коллективе. Ну и грузите его работой, пусть учица. И казахский учите вместе. Главное - шоб огонек в глазах горел. Ведь всё приходит с опытом. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
terminate Опубликовано 18 Апреля 2008 Жалоба Share Опубликовано 18 Апреля 2008 имхо, присмотритесь может человек он хороший, а молодость (недостаток опыта) это единственный недостаток который проходит с годами Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Гость МОЛОДОЙ Опубликовано 18 Апреля 2008 Жалоба Share Опубликовано 18 Апреля 2008 Прошу поделиться опытом: ни для кого не секрет, что в настоящее время переписка с государственными органами ведется на государственном языке. Многие предприятия делопроизводство также переводят на гос. язык. Опыт предприятий, в которых мне приходилось работать, (а предпритяия эти были крупными, чисенностью более 5000 человек и основная масса работников не владеет гос. языком, включая первое руководство) показал, что качественный перевод документов может обеспечить только специалист с филологическим образованием отделения государственного языка ВУЗов. Таких специалистов в достаточном количестве выпускают наши казахстанские ВУЗы, что позволяет безболезненно преодолеть плавный перевод делопроизводства на гос. язык. Мое нынешнее руководство решило принять на работу для данной цели (переводов документов на государственный язык) юриста, который владеет разговорным государственным языком. Естественно, что владеет он им в рамках только разговорной речи, никаих специальных познаний в области филологии на этот счет у него не имеется, а его прием осуществляется по протекции. В общем, проблема грамотного перевода как была так и остается. Вопрос: как Вы считаете, в какой отдел должен быть принят такой специалист, каким образованием обладать? Поделитесь своим опытом. Поскольку хотят его подчинить юридической службе, но заниматься он будет переводами, а я его ни как юриста (вчерашний выпускник ВУЗа), ни как квалифицированного носителя государственного языка не воспринимаю. Раньше переводами уставов занималась я сама, хотя носителем гос. языка не являлась, особенно сложные к пониманию документы (уствы иностранных юридических лиц) отдавали на перевод специалисту-филологу за определенную плату. Сейчас я в полном замешательстве.... Считаю, что диплом филолога соответствующего факультета не является гарантией грамотного владения Госязыка. Это прежде всего зависит от человека, от его среды и знании. Я сам учился в КАЗАХСКОЙ гимназии с углубленным изучением казахского языка и литературы. Не примите за понт, но окончил с отличием. Мои сокласники (цы), которые учились на "3", как в школе, так и в универе, являются филологами и преподают. Хотя грамотно не могут связать одно сложное предложение. Тут нужен индивидуальный подход. :biggrin: Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
zoya_best Опубликовано 18 Апреля 2008 Автор Жалоба Share Опубликовано 18 Апреля 2008 Считаю, что диплом филолога соответствующего факультета не является гарантией грамотного владения Госязыка. Это прежде всего зависит от человека, от его среды и знании. Я сам учился в КАЗАХСКОЙ гимназии с углубленным изучением казахского языка и литературы. Не примите за понт, но окончил с отличием. Мои сокласники (цы), которые учились на "3", как в школе, так и в универе, являются филологами и преподают. Хотя грамотно не могут связать одно сложное предложение. Тут нужен индивидуальный подход. Тут ситуация стоит немножко в другом русле: у него в глазах ни знания юриспруденции, ни знания гос. языка, ни огонька в глазах - полный ноль. Хотим просто угодить районным властям. понятно, что специалиста у нас как не было так и не будет, он даже на работу ходить на вряд ли станет. Так вот, моя задача -избавиться о него в рамках юридической службы. На сколько я знаю, такие специалисты относятся больше к части делопроизводства и филологии. Но никак ни к переводческой службе (т.к. гос. язык - это не иностранный), ни тем более к юриспруденции. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
zoya_best Опубликовано 18 Апреля 2008 Автор Жалоба Share Опубликовано 18 Апреля 2008 Это сложный вопрос. Все зависит от Вашего руководства и отношений между Вами. Раз уж его попросили взять на работу, так возьмите его как юриста. Пусть хоть стаж у него идет по специальности. Ведь для новенького очень важно как он сработается в первом своем коллективе. Ну и грузите его работой, пусть учица. И казахский учите вместе. Главное - шоб огонек в глазах горел. Ведь всё приходит с опытом. его берут не юристом, а переводчиком, поэтому срабатываться нам не в чем, нет точек соприкосновения. просто хотят чтоб под моими документами (где я иду исполнителем) он ставил свою подпись как исполнитель. По-моему это полный бред Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Awaiting for deletion Опубликовано 18 Апреля 2008 Жалоба Share Опубликовано 18 Апреля 2008 ни для кого не секрет, что в настоящее время переписка с государственными органами ведется на государственном языке. :biggrin: Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
DELETANT Опубликовано 18 Апреля 2008 Жалоба Share Опубликовано 18 Апреля 2008 Тут ситуация стоит немножко в другом русле: у него в глазах ни знания юриспруденции, ни знания гос. языка, ни огонька в глазах - полный ноль. Хотим просто угодить районным властям. понятно, что специалиста у нас как не было так и не будет, он даже на работу ходить на вряд ли станет. Так вот, моя задача -избавиться о него в рамках юридической службы. На сколько я знаю, такие специалисты относятся больше к части делопроизводства и филологии. Но никак ни к переводческой службе (т.к. гос. язык - это не иностранный), ни тем более к юриспруденции. Ну тогда шоб еще больше угодить, сделайте его замом директора (или помощником, советником) по связам с общественностью (по работе с гос органами, по анау-мынау вопросам ). Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Перчинка Опубликовано 18 Апреля 2008 Жалоба Share Опубликовано 18 Апреля 2008 (изменено) Тут ситуация стоит немножко в другом русле: у него в глазах ни знания юриспруденции, ни знания гос. языка, ни огонька в глазах - полный ноль. Хотим просто угодить районным властям. понятно, что специалиста у нас как не было так и не будет, он даже на работу ходить на вряд ли станет. Так вот, моя задача -избавиться о него в рамках юридической службы. На сколько я знаю, такие специалисты относятся больше к части делопроизводства и филологии. Но никак ни к переводческой службе (т.к. гос. язык - это не иностранный), ни тем более к юриспруденции. Делюсь опытом. Я работала в госструктуре, где практически весь штат владел разговорным казахским. Но поскольку деловая переписка - это совсем другое дело (к слову и носители русского языка не всегда умеют грамотно деловое письмо не русском написать), то у нас был отдел переводов, где работали филологи, которые редактировали и переводили тексты как на русском, так и на казахском. И все было хорошо, и бумаги из нашей конторы выходили исключительно грамотные на обоих языках. А по поводу блатного сотрудника могу одно только сказать: "Не нравится - измени, не можешь - смирись" (автора не помню). Изменено 18 Апреля 2008 пользователем Перчинка Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
zoya_best Опубликовано 18 Апреля 2008 Автор Жалоба Share Опубликовано 18 Апреля 2008 Делюсь опытом. Я работала в госструктуре, где практически весь штат владел разговорным казахским. Но поскольку деловая переписка - это совсем другое дело (к слову и носители русского языка не всегда умеют грамотно деловое письмо не русском написать), то у нас был отдел переводов, где работали филологи, которые редактировали и переводили тексты как на русском, так и на казахском. И все было хорошо, и бумаги из нашей конторы выходили исключительно грамотные на обоих языках. Вот и я о том же: каждый должен заниматься своим делом: юрист-юриспруденцией, а филолог - редактированием текстов, переводчик - переводами, а не тем что на ум взбредет..... А по поводу блатного сотрудника могу одно только сказать: "Не нравится - измени, не можешь - смирись" (автора не помню). После очередной дозы валерьянки подняла руку веерх, опустила ее с нецензурной бранью, которую все переводчики мира понимают без перевода, пусть что хотят, то и делают....но к своей работе я его на пушечный выстрел не подпущу.....и на слова "как нам ПРАВИЛЬНО оформить" отвечу "как считаете нужным так и оформляйте, мое мнение вы знаете". :biggrin: Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Фаталист Опубликовано 18 Апреля 2008 Жалоба Share Опубликовано 18 Апреля 2008 его берут не юристом, а переводчиком, поэтому срабатываться нам не в чем, нет точек соприкосновения. просто хотят чтоб под моими документами (где я иду исполнителем) он ставил свою подпись как исполнитель. По-моему это полный бред Его ведь все равно возьмут, так зачем напрягаться, ведь могло бы быть и хуже, если бы его приняли юристом, а Вас наставником к нему… А так теперь он за переводы отвечает, а Вам лишь остается ненавязчиво обращать внимание руководства на снижение качества переводов или отсутствие методической помощи со стороны нового работника… Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
PRESIDENT Опубликовано 18 Апреля 2008 Жалоба Share Опубликовано 18 Апреля 2008 Вопрос: как Вы считаете, в какой отдел должен быть принят такой специалист, каким образованием обладать? Поделитесь своим опытом. Поскольку хотят его подчинить юридической службе, Я принимал на работу юриста который закончил казахскую группу ВУЗа и без проблем ! Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
zoya_best Опубликовано 18 Апреля 2008 Автор Жалоба Share Опубликовано 18 Апреля 2008 (изменено) Его ведь все равно возьмут, так зачем напрягаться, ведь могло бы быть и хуже, если бы его приняли юристом, а Вас наставником к нему… А так теперь он за переводы отвечает, а Вам лишь остается ненавязчиво обращать внимание руководства на снижение качества переводов или отсутствие методической помощи со стороны нового работника… В том-то и дело что берут его юристом без функций юриста, в мое подчинение в области в которой ни я, ни он сам тлком нифига не понимает. Мне вот мысль Кузнеца понравилась: зам директора по "анау-мынау" и подчинить его директору - пущай сам с ним носится раз в угоду кому-то взял Изменено 18 Апреля 2008 пользователем zoya_best Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
PRESIDENT Опубликовано 18 Апреля 2008 Жалоба Share Опубликовано 18 Апреля 2008 зам директора по "анау-мынау" и подчинить его директору Ну тогда у вас появится не тупой подчиненный а тупой начальник)))) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Перчинка Опубликовано 18 Апреля 2008 Жалоба Share Опубликовано 18 Апреля 2008 Ну тогда у вас появится не тупой подчиненный а тупой начальник)))) еще неизвестно, что хуже..... :good: Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
PRESIDENT Опубликовано 18 Апреля 2008 Жалоба Share Опубликовано 18 Апреля 2008 еще неизвестно, что хуже.... умный начальник + умный подчиненный = прибыль. умный начальник + тупой подчиненный = производительность. тупой начальник + умный подчиненный = продвижение по службе. тупой начальник + тупой подчиненный = сверхурочная работа. )))) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Перчинка Опубликовано 19 Апреля 2008 Жалоба Share Опубликовано 19 Апреля 2008 умный начальник + умный подчиненный = прибыль. умный начальник + тупой подчиненный = производительность. тупой начальник + умный подчиненный = продвижение по службе. тупой начальник + тупой подчиненный = сверхурочная работа. )))) :bum: Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Вовун Опубликовано 19 Апреля 2008 Жалоба Share Опубликовано 19 Апреля 2008 После очередной дозы валерьянки подняла руку веерх, опустила ее с нецензурной бранью, которую все переводчики мира понимают без перевода, пусть что хотят, то и делают....но к своей работе я его на пушечный выстрел не подпущу..... :druzja: Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Гость вепрь Опубликовано 23 Апреля 2008 Жалоба Share Опубликовано 23 Апреля 2008 в отдел кадров и вам не мешает и хоть какойто юриспруденцией заниматся будет :shuffle: Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
zoya_best Опубликовано 24 Апреля 2008 Автор Жалоба Share Опубликовано 24 Апреля 2008 Короче пока я с переводчиком рядилась что он не под статус юриста ни под статус переводчика иностранного языка не подпадает, и убедили руководство взять его на работу делопроизводителем, наш претендент сказал, что работать у нас не хочет уже и ваще пошел в кадры забирать свои документы. Вот так. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Рекомендуемые сообщения
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.