Перейти к контенту
КАЗАХСТАНСКИЙ ЮРИДИЧЕСКИЙ ФОРУМ

язык контракта


SERGIO

Рекомендуемые сообщения

... Кстати, заморочка интересная...Вовун, как всегда, - молодец!

А в чем тут заморочка-то???  :susel:  :hi:  :writer:

Что коллегу Вовуна потрясло положение о превалировании одной русской версии над другой?  :door:  (Не скрою, меня тоже.  :mad2: )

Или что Владимира К. потрясла сама возможность простого решения вопроса о том, какая версия будет превалировать в случае разногласий между языковыми версиями? :biggrin3: (Дык, вроде это везде и всюду делается...)

Ладно, если стороны, негосударственные лица, договорились ... о превалировании какой-либо из двух языковых текстовых редакций договора на случай споров, уж не важно каких судебных, третейских, длительной переписки по согласованию условий исполнения и так далее, - случаи бывают разные...В конце концов ... есть основополагающий принцип свободы волеизъявления при заключении договоров (не цепляйтесь к частностям, - ОСНОВОПОЛАГАЮЩИЙ!!!).

И вообще, - заключили договор на одном языке, и все дела.

Да-да, вот именно. Договориться о превалировании - проблем нет.  Но вот норма Закона о языках о том, что все договоры заключаются на русском и казахском - не шибко много пространства для договоренностей оставляет. (Да опять же и чиновники усердствуют на этом поприще...  :help: )  Словом, "пустыня существует, и с этом приходится считаться..."

А вот в случае необходимости наличия в обязательном порядке двух аутотентичных текстов!? ... Классический пример, - учредительные договоры...Кто-нибудь задумывался о чем-либо подобном арбитражной оговорке (косвенная аналогия), типа, - "Стороны договорились, что в случае расхождения между редакцией договора на казахском и русском языках, в случае разрешения споров в судебном порядке (ну, или в третейском суде), в качестве окончательного для обеих сторон заключения специалиста будет признано Заключение (к примеру) кафедры филологии КазГУ!? ...

А кто сказал, что они обязаны быть АУТЕНТИЧНЫ???  При любом переводе, хоть с "британского" на "американский" - все равно 100% аутентичности не будет.  Для того и пишут - "превалирует языковая версия на русском/английском/казахском..."

А что касается споров Schekspir-а и АдвоКота ... , - ой, нравится мне, когда они спорят :D Они не отклоняются от темы, - они воспаряют ... в столь высокие пределы разума и бытия, у них происходят такие битвы гигантов в заоблачных, недоступных простых смертным сферах сознания....А потом, - наблюдаешь, наблюдаешь и р-р-р-раз  обоих ...

Пока понаблюдаем...

Наблюдай, только в сторонке держись, а то зашибем ненароком.  Под горячую руку сунешься с комментариями, тут тебе в четыре руки и наваляем...  :ma:    :biggrin2:

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

А в чем тут заморочка-то???  :hi:  :biggrin3:  :writer:

Что коллегу Вовуна потрясло положение о превалировании одной русской версии над другой?  :door:  (Не скрою, меня тоже.  :susel: )

А Вы еще раз перечитайте сообщение Вовуна... :biggrin2:

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

А Вы еще раз перечитайте сообщение Вовуна... :biggrin2:

Да до меня и с первого раза вроде дошло.  Договор только на русском языке, и оговорка о том, что в случае конфликта языковых версий превалирует версия на русском же... Ну, довольно стандартно, но в таком ракурсе (когда на казахском версии не писалось) прикольно, но что в этом Владимир К. нашел?  

Что-то про черную кошку в темной комнате вспоминается...

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Наблюдай, только в сторонке держись, а то зашибем ненароком.  Под горячую руку сунешься с комментариями, тут тебе в четыре руки и наваляем...  :biggrin3:    :biggrin2:

:writer: Ну что Вы, Агашка...Я на Вашу КУХНЮ и заглянуть-то из за угла не рискую :susel:

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Да до меня и с первого раза вроде дошло.  Договор только на русском языке, и оговорка о том, что в случае конфликта языковых версий превалирует версия на русском же... Ну, довольно стандартно, но в таком ракурсе (когда на казахском версии не писалось) прикольно, но что в этом Владимир К. нашел?  

Что-то про черную кошку в темной комнате вспоминается...

:biggrin3: Поясняю для жителей заоблачных сфер.

1. Вовун, кроме описания достаточно курьезного случая, ВПЕРВЫЕ в этой теме коснулся частного случая различия текстовок одного и того же договора на разных языках, - до него этот вопрос в теме не поднимался. :hi:  И вааще, - тезку не трогай своими грязными лапами!!!! :hi:

2. Насчет "аутентичности", - требования НПА (см. сообщение Присяжного). Ес-с-но, что они НЕ МОГУТ в принципе аутентичными, но раз в НПА сказано об аутентичности ("..крокодилы летают! Т-р-рищ майор сказал..." :mad2: ), - ТО ТАК И ДОЛЖНО БЫТЬ!!! :door:

(Тема "Язык приказа о реорганизации юрлица")

3. Само собой, - везде так и делается. Это ты мне Америку не открыл. Я о другом (вот в этом и есть заморочка), - если НЕТ оговорки о превалировании языка контракта, либо, - превалирует казахский текст (в принципе, де-юре так и должно быть), - о различиях перевода...Это есть проблема, реальная. Уж если ЗРК профессионалами-филологами по разному переводятся :hi: А представь, - в суде :susel: У тебя на руках, - заключение одного мэтра-агашки-доктора филологии-со всеми-регалиями :writer: , у твоего оппонента, заключение другого мэтра-агашки-доктора филологии-со всеми-регалиями :ma: И что прикажешь бедному судье :help: делать?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Поясняю для жителей заоблачных сфер.

1. Вовун, кроме описания достаточно курьезного случая, ВПЕРВЫЕ в этой теме коснулся частного случая различия текстовок одного и того же договора на разных языках, - до него этот вопрос в теме не поднимался. :hi:  И вааще, - тезку не трогай своими грязными лапами!!!! :hi:

Ой-ой-ой!.. Да мне ни тебя, ни Вовуна, ни вообще кого-либо моего же пола совсем не тянет трогать, и даже чистыми лапами!!! :susel:

Ну так бы и сказал, про "частный случай различия текстовок..."  Или у вас, у обитателей темных подземелий, это термином "интересная заморочка" обозначается?

Хотя и тут я бы не напрягался - выяснял бы истинные намерения сторон (в соответствии со ст. 392 ГК). Как минимум - на каком языке они вели обсуждение, переписку о предмете договора и проч.

2. Насчет "аутентичности", - требования НПА (см. сообщение Присяжного). Ес-с-но, что они НЕ МОГУТ в принципе аутентичными, но раз в НПА сказано об аутентичности ("..крокодилы летают! Т-р-рищ майор сказал..." :door: ), - ТО ТАК И ДОЛЖНО БЫТЬ!!! :help:

(Тема "Язык приказа о реорганизации юрлица")

Ну ты ж посмотри, что за НПА там, кого и чего он касается, а потом его к делу приплетай... К договорам он отношение имеет - "совершенно никакое".

3. Само собой, - везде так и делается. Это ты мне Америку не открыл. Я о другом (вот в этом и есть заморочка), - если НЕТ оговорки о превалировании языка контракта, либо, - превалирует казахский текст (в принципе, де-юре так и должно быть), - о различиях перевода...Это есть проблема, реальная. Уж если ЗРК профессионалами-филологами по разному переводятся :mad2: А представь, - в суде :hi: У тебя на руках, - заключение одного мэтра-агашки-доктора филологии-со всеми-регалиями :writer: , у твоего оппонента, заключение другого мэтра-агашки-доктора филологии-со всеми-регалиями :ma: И что прикажешь бедному судье :biggrin3: делать?

Коротко - см. мои ответы по п.1 и п. 2.

Насчет - "де-юре" - не надо стараться быть святее папы римского.  Ни фига он не превалирует, если стороны так не обозначили.  А про заключения-шмаключения - не нужны они, если можно намерения сторон выяснить по-иному...

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Хотя и тут я бы не напрягался - выяснял бы истинные намерения сторон (в соответствии со ст. 392 ГК). Как минимум - на каком языке они вели обсуждение, переписку о предмете договора и проч.

2. ...Ну ты ж посмотри, что за НПА там, кого и чего он касается, а потом его к делу приплетай... К договорам он отношение имеет - "совершенно никакое".

3. ...Насчет - "де-юре" - не надо стараться быть святее папы римского...

Ссылка на 392-ю ГК как на "панацею" некорректна. Часть 2-я, которую Вы имеете в виду, на мой взгляд, буквально написана для судей. Прежде всего, уважаемый АдвоКот, в случае судебного рассмотрения спора выяснять намерения сторон будете не Вы. Судья будет. Сторона по делу может лишь пытаться доказать, (причем утверждая "за оппонента") что намерения были такие-то и такие-то. А оппонент будет утверждать прямо противоположное. А если преддоговорной переписки совсем не было? И отношения стороны раньше никак не поддерживали? Вот тут-то и нужны будут "заключения-шмаключения", чтобы толковать условия договора исходя из буквального значения содержащихся в нем слов и выражений.

Что касается Типовых правил документирования и управления документацией в государственных организациях РК, - Вы не правы. Прежде чем с таким апломбом говорить, что эти Правила не применяются к договорам, - аргументируйте. Слабо!? Ссылочку, плз, на соответствующий пункт, где сказано, что Правила не применяются к договорам... :biggrin3:

Не хочу, ясно дело, быть святее папы римского. Просто оч-ч-чень опасаюсь, что в случае судебного рассмотрения спора, касающегося договора между государственным и негосударственным лицами, - гослицо вполне может строить свою позицию, опираясь на превалирование редакции договора на госязыке. Даже если это не обозначено сторонами. И прокурор поддержит. И судья не захочет неприятностей, - согласится с этой позицией

:( Я реалист, уважаемый АдвоКот. Думаю, Вы со мной согласитесь, что мои опасения не беспочвенны.

Именно поэтому прошу участников темы все же ответить на мой вопрос, - допустимо ли в договоре, по аналогии с арбитражной оговоркой, - оговорка о выборе сторонами при заключении договора специалиста, чье заключение по толкованию буквального содержания слов и выражений в договоре  на том или ином языке, будет для сторон окончательным?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Ссылка на 392-ю ГК как на "панацею" некорректна. Часть 2-я, которую Вы имеете в виду, на мой взгляд, буквально написана для судей. Прежде всего, уважаемый АдвоКот, в случае судебного рассмотрения спора выяснять намерения сторон будете не Вы. Судья будет. Сторона по делу может лишь пытаться доказать, (причем утверждая "за оппонента") что намерения были такие-то и такие-то. А оппонент будет утверждать прямо противоположное. А если преддоговорной переписки совсем не было? И отношения стороны раньше никак не поддерживали? Вот тут-то и нужны будут "заключения-шмаключения", чтобы толковать условия договора исходя из буквального значения содержащихся в нем слов и выражений.

Ну да. Для судей.  А устройство мозга судьи и мозга АдвоКота кардинально отличаются.  И АдвоКот применяет правила одной логики, а судья - ну, совершенно другой.  И естественно, если совокупность фактов будут рассматривать АдвоКот и некий усредненный судья, то результаты будут просто диаметрально противоположными...  :susel: Так, что ли?

В общем, "не надо лохматить бабушку" и бить себя ушами по щекам.  Усложняешь ты все чрезмерно, притягиваешь за уши, срисовываешь с потолка и высасываешь из пальца.  Все эти "а если он вез патроны, а если он вез макароны..." - из области фантазий.  :hi: Ну как стороны будут заключать договор, не обменявшись при этом и словом?  Обрисуй ситуацию.  Да просто такая вещь - на каком языке они меж собой общались, договор заключая?  Какую версию читали перед тем, как подписать?  (А если вообще никакой не читали, и ни о чем не договаривались, то тогда вообще - "а был ли мальчик?", т.е., а имеет ли место быть договор-то как таковой?)

Насчет заключений "маститых ономастов" - нормальный разумный судья должен руководствоваться не количеством регалий у давшего заключение эксперта, а ст. 16 ГПК -

    Статья 16. Оценка доказательств по внутреннему убеждению

    1. Судья оценивает доказательства по своему внутреннему убеждению, основанному на беспристрастном, всестороннем и полном рассмотрении имеющихся в деле доказательств в их совокупности, руководствуясь при этом законом и совестью.

    2. Никакие доказательства не имеют для суда заранее установленной силы.

А я, если буду выступать в качестве третейского судьи, стану смотреть прежде всего на то, что стороны хотели предусмотреть, заключая договор, а потом уже на то, какую интертрепацию какой-нибудь "филолух" сможет выдумать, глядя между строчками договора.

Что касается Типовых правил документирования и управления документацией в государственных организациях РК, - Вы не правы. Прежде чем с таким апломбом говорить, что эти Правила не применяются к договорам, - аргументируйте. Слабо!? Ссылочку, плз, на соответствующий пункт, где сказано, что Правила не применяются к договорам...

Нет уж, сударь - Вы сказали, Вы и доказывайте.  Каждая сторона обязана "доказывать те обстоятельства, на которые она ссылается как на основания своих требований и возражений". :biggrin3:  Вот ты мне покажи для начала, что эти Правила применимы ко всем договорам в Республике Казахстан, а потом я буду доказывать обратное. :writer:

Просто оч-ч-чень опасаюсь, что в случае судебного рассмотрения спора, касающегося договора между государственным и негосударственным лицами, - гослицо вполне может строить свою позицию, опираясь на превалирование редакции договора на госязыке. Даже если это не обозначено сторонами. ...

Я реалист, уважаемый АдвоКот. Думаю, Вы со мной согласитесь, что мои опасения не беспочвенны.

Именно поэтому прошу участников темы все же ответить на мой вопрос, - допустимо ли в договоре, по аналогии с арбитражной оговоркой, - оговорка о выборе сторонами при заключении договора специалиста, чье заключение по толкованию буквального содержания слов и выражений в договоре  на том или ином языке, будет для сторон окончательным?

Соглашаюсь.  Не беспочвенны опасения. В нашем государстве - могут и не такое. :) Поэтому разумные люди и вставляют положение о том, какая языковая версия превалирует.  Это гораздо проще, чем вставлять "оговорку о филологическом арбитраже"  :biggrin2:

Но если очень хочется, то я и с такой оговоркой соглашусь - если сторонам так надо, почему же им препятствовать?  Разумные взрослые люди, пусть тешатся, как им хочется.  На мой взгляд, это вполне допустимо.  ("Практично ли?" - другой вопрос...)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Именно поэтому прошу участников темы все же ответить на мой вопрос, - допустимо ли в договоре, по аналогии с арбитражной оговоркой, - оговорка о выборе сторонами при заключении договора специалиста, чье заключение по толкованию буквального содержания слов и выражений в договоре  на том или ином языке, будет для сторон окончательным?

А почему нет??? :biggrin3: Как никак, основополагающим принципом гражданского права у нас является свобода договора, которая предполагает, что стороны договора, могут включить в договор любые положения, не противоречащие действующему законодательству...

В случае с международными договорами еще проще. В международном частном праве принцип свободы договора идентичен автономии воли сторон, т.е. институт, который является частным случаем выражения таких общих начал гражданского права, как свобода договора и свободное усмотрение сторон. Все нормы права "прикреплены" к материальному миру (вещам, людям, предметам). Исходя из этого ученые выделяют особую группу норм, трактующих существо вопроса, влияющее на судебное решение дела. Их разделяют на два вида. Первый вид - это нормы, которые "касаются того, что зависит от воли сторон, или того, что может быть изменено ими". Второй вид норм посвящен тому, что "зависит только от власти закона". Развернутое регулирование отношений, возникающих в связи с автономией воли осуществляется по следующим направлениям:

1) момент выбора права;

2) содержание и форма волеизъявления сторон;

3) пределы действия автономии воли сторон во времени и в пространстве;

4) ограничения автономии воли общего характера.

Таким образом,  принцип автономии воли сторон выступает как практически повсеместно закрепленный в писаном праве и судебной практике институт, применяемый для регулирования обязательственных (договорных) отношений в международном гражданском (хозяйственном) обороте.

В связи с вышесказанным, становится понятно, что стороны свободны определить для себя такие положения договора/сделки, которые по мнению сторон будут наилучшим образом регулировать их отношения, в том числе и о выборе "специалиста по языкам".

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Но если очень хочется, то я и с такой оговоркой соглашусь - если сторонам так надо, почему же им препятствовать?  

Спасибо и на этом.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

А почему нет??? :susel: Как никак, основополагающим принципом гражданского права у нас является свобода договора, которая предполагает, что стороны договора, могут включить в договор любые положения, не противоречащие действующему законодательству...

В случае с международными договорами еще проще. В международном частном праве принцип свободы договора идентичен автономии воли сторон, т.е. институт, который является частным случаем выражения таких общих начал гражданского права, как свобода договора и свободное усмотрение сторон. Все нормы права "прикреплены" к материальному миру (вещам, людям, предметам). Исходя из этого ученые выделяют особую группу норм, трактующих существо вопроса, влияющее на судебное решение дела. Их разделяют на два вида. Первый вид - это нормы, которые "касаются того, что зависит от воли сторон, или того, что может быть изменено ими". Второй вид норм посвящен тому, что "зависит только от власти закона". Развернутое регулирование отношений, возникающих в связи с автономией воли осуществляется по следующим направлениям:

1) момент выбора права;

2) содержание и форма волеизъявления сторон;

3) пределы действия автономии воли сторон во времени и в пространстве;

4) ограничения автономии воли общего характера.

Таким образом,  принцип автономии воли сторон выступает как практически повсеместно закрепленный в писаном праве и судебной практике институт, применяемый для регулирования обязательственных (договорных) отношений в международном гражданском (хозяйственном) обороте.

В связи с вышесказанным, становится понятно, что стороны свободны определить для себя такие положения договора/сделки, которые по мнению сторон будут наилучшим образом регулировать их отношения, в том числе и о выборе "специалиста по языкам".

:hi: На мой взгляд, уважаемый Legalize, Вы изложили принцип свободы волеизъявления при заключении договоров просто великолепно :door: Без всякой иронии, - браво!

Вообще, думаю что Ваше толкование в принципе полностью применимо не только к международному частному праву, но и к нашей правовой системе.

Что касается той самой оговорки о признании сторонами заключения конретного специалиста, - в общем-то она применима не только по вопросам языка договора, а и ко всем спорным сопросам, рассматриваемым в гражданском процессе, где привлекаются специалисты и эксперты. Только  примет ли суд безоговорочно эту оговорку, -  либо судья, несмотря на таковую оговорку, может своим определением назначить для дачи заключения другого специалиста!? Отдельный вопрос... :mad2: За недостаточностью времени сейчас :writer: не получилось покопаться в ГПК и Постановлениях ПВС.

Кого реально, практически потрепало в судах с этими самыми заключениями специалистов и экспертизами, - тот меня поймёт. Как люди третейский суд выбирают, - по тем же мотивам иной раз не мешало бы сразу и о независимых специалистах и экспертах договориться. Окончательно. Без обжалования и всяких там "дополнительных...", "комиссионных..." "повторных..." и т.д.и т.п.

Что касается возможного в будущем обязательного применения двуязычных договоров (на казахском и русском), - вполне возможна такая картина. Как минимум во взаимоотношениях с государственными юрлицами. Госзакупки, недропользование, - сразу на ум приходит. Ну не хочешь, дорогой, заключать такой договор, - не заключай. Иди, родной, своей дорогой. А тендер у нас другой выиграет.  :(

Кроме 382 ГК, есть еще 383-я, о соотведствии условий договора императивным нормам законодательства :biggrin3: , а также 388-я, о примерных условиях договоров. Второй вид норм, по Вашей трактовке, который "...зависит от воли закона..."

Вот те самые Типовые правила документирования и управления документацией в государственных организациях Республики Казахстан утв.приказом Председателя Комитета по управлению архивами и документацией Министерства культуры, информации и общественного согласия Республики Казахстан от 29 апреля 2003 года N 33, - они имеют обязательную силу для всех госорганизаций (пункт 3 Приказа).

На их основе во всех госорганизациях должны быть разработаны и утверждены свои Инструкции.

Не исключено, что где-то кто-то захочет быть, по выражению АдвоКота, "Святее папы римского", - возьмет, и утвердит у себя Положение о документировании с нормой о заключении всех договоров в двуязычной редакции.

И работы у нас с Вами, коллеги, прибавится...

:help:

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

:biggrin3: На мой взгляд, уважаемый Legalize, Вы изложили принцип свободы волеизъявления при заключении договоров просто великолепно :susel: Без всякой иронии, - браво!

Владимир, Вы меня вгоняете в краску :writer: Просто эта тема (в мсыле автономия воли) мне хорошо знакома, поэтому и ...

Насчет судов и судей согласен с Вами. Если говорить об аналогии с третейскими судами, то обязательность передачи спора на рассмотрение последними в случае наличия оговорки закреплена в законодательстве. В отношении экспертов и т.п. такого законодательного положения нет. Поэтому все будет зависеть от того, какой судья будет рассматривать дело. Хотя думаю, что заключение эксперта в случае наличия оговорки будет иметь место после возникновения спора, но до передачи его на рассмотрение в суд. Такое заключение будет своего рода эфидевитом (не знаю как правильно по-русски пишется affidavit), который к сожалению у нас не применяется.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Специально для вас Legelize: [Такое заключение будет своего рода эфидевитом (не знаю как правильно по-русски пишется affidavit), который к сожалению у нас не применяется.

]

это письменное показание под присягой или аффидевит :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Хотя думаю, что заключение эксперта в случае наличия оговорки будет иметь место после возникновения спора, но до передачи его на рассмотрение в суд. Такое заключение будет своего рода эфидевитом (не знаю как правильно по-русски пишется affidavit), который к сожалению у нас не применяется.

Согласен, - до передачи дела в суд. Вопрос с другом, - как расценит его суд, то есть какова будет оценка его как доказательства? Де-юре ведь суд может не согласиться с доводами сторон, и пригласить для дачи заключения (проведения) экспертизы, иного специалиста (эксперта)!?

Что касается неприменения у нас, - не совсем с Вами согласен. Классический пример, - оговорка по форс-мажору в договорах, когда факт наступления обстоятельств непреодолимой силы для одной из сторон подтверждается для другой стороны справкой ТПП. То есть стороны заранее договориваются о том, что органом, подтверждающим наступление форс-мажора, выступает Торгово-промышленная палата (несудебный орган и не третейский суд), точнее, - её подразделения в регионах местопребывания контрагентов по договору.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Володя, сам себе противоречишь -

Если стороны определили, что заключение конкретного эксперта есть истина в последней инстанции, то в задачи суда не будет входить изображать Ш.Холмса и выискивать чего-то иное, скрытое от непосвященных, а просто привести в исполнение нормы договора между сторонами - признать заключение того самого эксперта определяющим фактором, в соответствии с волеизъявлением сторон.  Суд может подвергнуть сомнению подлинность заключения, если уж на то пошло, так и то, если кто-то из сторон об этом заявит.

Как ты сам же указал, справка ТПП в случае форс-мажора есть достаточное основание для суда.  Не вижу принципиальной разницы между нею и заключением эксперта в случае с "оговоркой о линвистическом арбитраже".

По неприменению аффидевита у нас - Black Angel и Legalize правы.  Аффидевит предполагает дачу показаний под присягой, и такие показания приравниваются к показанию в суде (по крайней мере в отношении санкций за дачу ложных показаний...  Допустимость аффидевита в "живом" судебном процессе в США ограничена массой условий.)  

Ближайшая аналогия у нас - допустимость и применимость в процессе документов, полученных в порядке оказания правовой помощи из-за границы, или, например, документы, собранные в порядке исполнения судебного поручения.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Я вообще "Аффидевит" не упоминал, о нем речь и не шла;Legalize не совсем правильно употребил термин.

А насчет того, как суд поступит, - НЕПРЕДСКАЗУЕМО. Исходя из моей практики, если нет прямой нормы в ГПК, относящее такое заключение специалиста (эксперта), оговоренного сторонами, к окончательному и необжалуемому, - суд запросто может своим определением назначить своего специалиста эксперта. Конкретный случай, - стороны договорились об оценке некого незаконченного строительства солидной аудиторской компанией. Судья говорит "А идите вы наdkfdkfhg!" и отправляет материал на экспертизу в ЦСЭ . Стороны недоумевают, судья обосновывает, - потому что ЦСЭ - ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ОРГАН!!! И вообще, - я так сказала, и точка!!!

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Я вообще "Аффидевит" не упоминал, о нем речь и не шла;Legalize не совсем правильно употребил термин.

Насчет того, что я не совсем правильно употребил термин... ну maybe с натяжкой.

Термин "Аффидавит" был употреблен мной по аналогии. То есть эксперт, толковавший договор, будет бесспорно являться свидетелем, а значит и его заключение может рассматриваться как свидетельские показания...  :biggrin3:

Принимать ли суду заключение эксперта или нет, повторюсь, будет зависеть от того, какой судья будет рассматривать дело.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

То есть, ты считаешь, что для суда будет правомерным изменить содержание договора между сторонами, отменить действие взаимных обязательств сторон, и вместо четко и вразумительно расписанной процедуры "лингвистического арбитража" назначить свой собственный порядок определения смысла?

Ну, тогда не сложно и предположить, что завтра судья рассматривая чей-то договор в споре, скажет: "Ребята, а чего-то у вас цена товара такая? Везде вот так, а у вас - ниже/выше, давайте-ка я экспертизу назначу на эту тему!.."  В чем разница?  Или такое, исходя из твоей практики, тоже бывало?  :biggrin3:  

А уж если предполагать, что у каждого судьи пуля в голове - то это не разговор юристов, а базар на рынке...

Ну, не нравятся судьи, используйте арбитраж, что ли!  Или, как все нормальные люди - не мудрите с лингвистами, а сразу пишите - "... версии на зулусском языке отдается предпочтение..."

Про аффидевит - вообще к тебе претензий нет. Просто об этом народ заговорил.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • Недавно просматривали   0 пользователей

    • Ни один зарегистрированный пользователь не просматривает эту страницу.
  • Upcoming Events

    No upcoming events found
  • Recent Event Reviews

×

Важная информация

Правила форума Условия использования