Елiмай Опубликовано 19 Августа 2008 Жалоба Опубликовано 19 Августа 2008 Уважаемые коллеги! Скиньте, пжста, Соглашение о продлении (срока действия) договора на английском. На русском необязательно. Пойдет самое простенькое. Можно в личку, можно здесь файлом или текстом. Заранее признателен. Цитата
Werewolf Опубликовано 19 Августа 2008 Жалоба Опубликовано 19 Августа 2008 обычная допка. что то вроде: Supplementary Agreement № to Contract_________№ dated __________ 2006 This Supplementary Agreement is made on this day __ of ____, 2007 by and between: ____________________, represented by Mr. _______________ (hereinafter referred to as Customer), on the one part, and _____________, represented by ________________, (hereinafter referred to as “Contractor”) on the other side, 1. Hereby the Parties agreed on the following: 1.1. To extend the Contract № ___________ dated ___________ 2006 (hereinafter – Contract) through ____ of ____, 2007 1.2. Everything not covered by present Supplementary Agreement shall be governed by the Contract. и остальное бла бла бла Цитата
Сторителлер Опубликовано 19 Августа 2008 Жалоба Опубликовано 19 Августа 2008 скинул в личку билингвал Цитата
Елiмай Опубликовано 19 Августа 2008 Автор Жалоба Опубликовано 19 Августа 2008 Ага, спасибо обоим, коллеги! Цитата
_SoN_ Опубликовано 19 Августа 2008 Жалоба Опубликовано 19 Августа 2008 1.1. To extend the Contract № ___________ dated ___________ 2006 (hereinafter – Contract) through ____ of ____, 2007 Я не лингвист и не претендую на знатока английского, просто интересно, как думаете, а корректно ли использовать термин extend в данном контексте? Может имело бы смысл вместо него употребить prolong/-ate/ the term /of action/ of? И по сабжу: а не проще в допике не продлевать, а в пункте, предусматривающем срок действия, просто одну дату заменить другой. Пример: Такой-то, должность, действующий на основаниии, и такой-то, должность, действующий на основании, в соответствии с пунктом /ссылка на пунктконтракта, предусматривающий порядок внесения изменений и/или дополнений/, согласились о нижеследующем /have agreed as follows/: 1. В пункте ... цифры и слова "28 августа 2008" заменить цифрами и словами "31 декабря 2009" /In paragraph ... figures and word "..." replace by the figures and word "..."./ 2. Настоящее дополнительное соглашение вступает в силу со дня его подписания /Present supplementary contract come into force from the day of it's signing./ ... Цитата
Werewolf Опубликовано 19 Августа 2008 Жалоба Опубликовано 19 Августа 2008 Я не лингвист и не претендую на знатока английского, просто интересно, как думаете, а корректно ли использовать термин extend в данном контексте? Может имело бы смысл вместо него употребить prolong/-ate/ the term /of action/ of? И по сабжу: а не проще в допике не продлевать, а в пункте, предусматривающем срок действия, просто одну дату заменить другой. Пример: 1. Слово extend используется в таком контексте нашими иностранными партнерами (юристами в том числе), которые "претендуют на знание английского" :) 2. Чем проще то? По колличеству написанных слов - столько же :pray: Цитата
Сторителлер Опубликовано 19 Августа 2008 Жалоба Опубликовано 19 Августа 2008 И по сабжу: а не проще в допике не продлевать, а в пункте, предусматривающем срок действия, просто одну дату заменить другой. Пример: Вы замену все равно оформляете допом. В чем смысл изменения? Цитата
Елiмай Опубликовано 19 Августа 2008 Автор Жалоба Опубликовано 19 Августа 2008 И по сабжу: а не проще в допике не продлевать, а в пункте, предусматривающем срок действия, просто одну дату заменить другой. Не понял, ну пусть пункт в Вашей редакции, хоть и разницы не вижу. Но разве можно чем-то ещё оформить поправки, кроме допсоглашения? Цитата
_SoN_ Опубликовано 19 Августа 2008 Жалоба Опубликовано 19 Августа 2008 :pray: По форме - в любом случае дополнительное соглашение. По содержанию - разные подходы по юридической технике, в моем примере - "континентальная" практика, с которой встречался я. По слову extend - предложение о замене на prolong /-ate/ как более точно, imho, отражающего смысловую нагрузку термина "продлять" в юридическом контексте. В общем я и не спорю, эффект такой же, просто разные подходы, мой вариант предложен как вариант, извиняюсь за тафталогию, просто для обсуждения и сравнения, и фсё :bum: Цитата
Рекомендуемые сообщения
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.