Елiмай Опубликовано 19 Августа 2008 Жалоба Share Опубликовано 19 Августа 2008 Уважаемые коллеги! Скиньте, пжста, Соглашение о продлении (срока действия) договора на английском. На русском необязательно. Пойдет самое простенькое. Можно в личку, можно здесь файлом или текстом. Заранее признателен. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Елiмай Опубликовано 19 Августа 2008 Автор Жалоба Share Опубликовано 19 Августа 2008 Up Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Werewolf Опубликовано 19 Августа 2008 Жалоба Share Опубликовано 19 Августа 2008 обычная допка. что то вроде: Supplementary Agreement № to Contract_________№ dated __________ 2006 This Supplementary Agreement is made on this day __ of ____, 2007 by and between: ____________________, represented by Mr. _______________ (hereinafter referred to as Customer), on the one part, and _____________, represented by ________________, (hereinafter referred to as “Contractor”) on the other side, 1. Hereby the Parties agreed on the following: 1.1. To extend the Contract № ___________ dated ___________ 2006 (hereinafter – Contract) through ____ of ____, 2007 1.2. Everything not covered by present Supplementary Agreement shall be governed by the Contract. и остальное бла бла бла Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Сторителлер Опубликовано 19 Августа 2008 Жалоба Share Опубликовано 19 Августа 2008 скинул в личку билингвал Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Елiмай Опубликовано 19 Августа 2008 Автор Жалоба Share Опубликовано 19 Августа 2008 Ага, спасибо обоим, коллеги! Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
_SoN_ Опубликовано 19 Августа 2008 Жалоба Share Опубликовано 19 Августа 2008 1.1. To extend the Contract № ___________ dated ___________ 2006 (hereinafter – Contract) through ____ of ____, 2007 Я не лингвист и не претендую на знатока английского, просто интересно, как думаете, а корректно ли использовать термин extend в данном контексте? Может имело бы смысл вместо него употребить prolong/-ate/ the term /of action/ of? И по сабжу: а не проще в допике не продлевать, а в пункте, предусматривающем срок действия, просто одну дату заменить другой. Пример: Такой-то, должность, действующий на основаниии, и такой-то, должность, действующий на основании, в соответствии с пунктом /ссылка на пунктконтракта, предусматривающий порядок внесения изменений и/или дополнений/, согласились о нижеследующем /have agreed as follows/: 1. В пункте ... цифры и слова "28 августа 2008" заменить цифрами и словами "31 декабря 2009" /In paragraph ... figures and word "..." replace by the figures and word "..."./ 2. Настоящее дополнительное соглашение вступает в силу со дня его подписания /Present supplementary contract come into force from the day of it's signing./ ... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Werewolf Опубликовано 19 Августа 2008 Жалоба Share Опубликовано 19 Августа 2008 Я не лингвист и не претендую на знатока английского, просто интересно, как думаете, а корректно ли использовать термин extend в данном контексте? Может имело бы смысл вместо него употребить prolong/-ate/ the term /of action/ of? И по сабжу: а не проще в допике не продлевать, а в пункте, предусматривающем срок действия, просто одну дату заменить другой. Пример: 1. Слово extend используется в таком контексте нашими иностранными партнерами (юристами в том числе), которые "претендуют на знание английского" :) 2. Чем проще то? По колличеству написанных слов - столько же :pray: Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Сторителлер Опубликовано 19 Августа 2008 Жалоба Share Опубликовано 19 Августа 2008 И по сабжу: а не проще в допике не продлевать, а в пункте, предусматривающем срок действия, просто одну дату заменить другой. Пример: Вы замену все равно оформляете допом. В чем смысл изменения? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Елiмай Опубликовано 19 Августа 2008 Автор Жалоба Share Опубликовано 19 Августа 2008 И по сабжу: а не проще в допике не продлевать, а в пункте, предусматривающем срок действия, просто одну дату заменить другой. Не понял, ну пусть пункт в Вашей редакции, хоть и разницы не вижу. Но разве можно чем-то ещё оформить поправки, кроме допсоглашения? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
_SoN_ Опубликовано 19 Августа 2008 Жалоба Share Опубликовано 19 Августа 2008 :pray: По форме - в любом случае дополнительное соглашение. По содержанию - разные подходы по юридической технике, в моем примере - "континентальная" практика, с которой встречался я. По слову extend - предложение о замене на prolong /-ate/ как более точно, imho, отражающего смысловую нагрузку термина "продлять" в юридическом контексте. В общем я и не спорю, эффект такой же, просто разные подходы, мой вариант предложен как вариант, извиняюсь за тафталогию, просто для обсуждения и сравнения, и фсё :bum: Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Рекомендуемые сообщения
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.