Гость Ceaser Опубликовано 7 Декабря 2004 Жалоба Опубликовано 7 Декабря 2004 доброе утро всем. Если у ВАс есть, помогите найти законы о железножорожном транспорте и электроэнергетике на английском языке, а также если есть у кого-то или занет где найти последний проект постановления Правительства о внесении изменения в закон о регулировании естественных монополий (на подписи у Папы ) на том же ангийском языке. Убедительно прошу в моей просьбе не отказать (игнорировать)
Гость горЕ Опубликовано 7 Декабря 2004 Жалоба Опубликовано 7 Декабря 2004 Это вам к вот этим господам надо обращаться- http://www.zakon.kz/law/english/
Гость Altynai Опубликовано 26 Января 2005 Жалоба Опубликовано 26 Января 2005 могу помочь перевести.недорого
НИВАводочка Опубликовано 26 Января 2005 Автор Жалоба Опубликовано 26 Января 2005 Это вам к вот этим господам надо обращаться- http://www.zakon.kz/law/english/ Господа эти переводят говняненько, но шустренько. :D Ceaser, скиньте мне свое мыло в личку - первые два документа в переводе этих же господ у меня точно есть, и последний, наверное, тоже, если Вы только имеете в виду соответствующий Закон, уже принятый 9 декабря 2004 года. Претензии к качеству перевода не ко мне.
Гость translator Опубликовано 31 Января 2005 Жалоба Опубликовано 31 Января 2005 Как говорилось в старом анекдоте «перечитывал пейджер, много думал». Просматривая форумы, наткнулся на эту тему. Человек, возможно даже юрист, открыто предлагает воспользоваться чужими, хотя и плохими, переводами которые где-то позаимствовал. Сам наверняка не покупал. Из этого два вопроса, на какие деньги могут быть сделаны хорошие переводы, если даже юристы их воруют, а второй, как может работать солидный юрист, пользуясь непонятно откуда взятыми переводами?
АдвоКот Опубликовано 31 Января 2005 Жалоба Опубликовано 31 Января 2005 Как говорилось в старом анекдоте «перечитывал пейджер, много думал». Просматривая форумы, наткнулся на эту тему. ... Как мы встревожились-то... Интересно, почему? Уж не потому ли, что некоторые переводчики любят делать одну и ту же работу для разных клиентов... Однако за отдельную, в каждом случае, плату? ;) Человек, возможно даже юрист, открыто предлагает воспользоваться чужими, хотя и плохими, переводами которые где-то позаимствовал. А в чем, собственно, говоря, проблемы? Если я не ошибаюсь, Нивоводочка всего лишь попросила адрес просителя. А "предложение воспользоваться" - по-моему, уже из области домыслов. Сам наверняка не покупал. Есть подтверждение? Из этого два вопроса, на какие деньги могут быть сделаны хорошие переводы, если даже юристы их воруют, а второй, как может работать солидный юрист, пользуясь непонятно откуда взятыми переводами? Ну, Вы вопросы на ровном месте придумали, Вы и ответьте. Мне тоже интересно. Кстати, я осмелюсь предположить, что уж у Вас-то переводы - совсем не "непонятно откуда взятые", да?
Гость translator Опубликовано 31 Января 2005 Жалоба Опубликовано 31 Января 2005 Я не тревожусь, я удивляюсь. Насчет отдельной платы за каждую продажу. Очевидно, что юрист, который занимается одинаковыми (предположим) делами берет оплату только за первый раз, а потом от нее отказывается? Я, собственно, написал о нашем сознании, а конкретный пример просто близок мне по теме. Вы написали статью, ее хотят купить несколько изданий, первое купило, остальным раздает бесплатно? Человек купил CD, DVD сделал пяток копий, раздал друзьям – всем хорошо? А автор статьи или произведения сидит и млеет от того, какой он популярный? Ведь это только когда используются чужие труды, возникает возмущение от шкурности авторов, а когда вы сам автор? А данном конкретном случае можно было написать «сбрось свои координаты, есть чего обсудить». Ведь так? :) Непонятно какими переводами не пользуюсь, это Вы заметили правильно.
Рекомендуемые сообщения
Создайте аккаунт или авторизуйтесь, чтобы оставить комментарий
Комментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи
Создать аккаунт
Зарегистрировать новый аккаунт в нашем сообществе. Это несложно!
Зарегистрировать новый аккаунтВойти
Есть аккаунт? Войти.
Войти