Гость Ceaser Опубликовано 7 Декабря 2004 Жалоба Опубликовано 7 Декабря 2004 доброе утро всем. Если у ВАс есть, помогите найти законы о железножорожном транспорте и электроэнергетике на английском языке, а также если есть у кого-то или занет где найти последний проект постановления Правительства о внесении изменения в закон о регулировании естественных монополий (на подписи у Папы ) на том же ангийском языке. Убедительно прошу в моей просьбе не отказать (игнорировать) Цитата
Гость горЕ Опубликовано 7 Декабря 2004 Жалоба Опубликовано 7 Декабря 2004 Это вам к вот этим господам надо обращаться- http://www.zakon.kz/law/english/ Цитата
Гость Altynai Опубликовано 26 Января 2005 Жалоба Опубликовано 26 Января 2005 могу помочь перевести.недорого Цитата
НИВАводочка Опубликовано 26 Января 2005 Автор Жалоба Опубликовано 26 Января 2005 Это вам к вот этим господам надо обращаться- http://www.zakon.kz/law/english/ Господа эти переводят говняненько, но шустренько. :D Ceaser, скиньте мне свое мыло в личку - первые два документа в переводе этих же господ у меня точно есть, и последний, наверное, тоже, если Вы только имеете в виду соответствующий Закон, уже принятый 9 декабря 2004 года. Претензии к качеству перевода не ко мне. Цитата
Гость translator Опубликовано 31 Января 2005 Жалоба Опубликовано 31 Января 2005 Как говорилось в старом анекдоте «перечитывал пейджер, много думал». Просматривая форумы, наткнулся на эту тему. Человек, возможно даже юрист, открыто предлагает воспользоваться чужими, хотя и плохими, переводами которые где-то позаимствовал. Сам наверняка не покупал. Из этого два вопроса, на какие деньги могут быть сделаны хорошие переводы, если даже юристы их воруют, а второй, как может работать солидный юрист, пользуясь непонятно откуда взятыми переводами? Цитата
АдвоКот Опубликовано 31 Января 2005 Жалоба Опубликовано 31 Января 2005 Как говорилось в старом анекдоте «перечитывал пейджер, много думал». Просматривая форумы, наткнулся на эту тему. ... Как мы встревожились-то... Интересно, почему? Уж не потому ли, что некоторые переводчики любят делать одну и ту же работу для разных клиентов... Однако за отдельную, в каждом случае, плату? ;) Человек, возможно даже юрист, открыто предлагает воспользоваться чужими, хотя и плохими, переводами которые где-то позаимствовал. А в чем, собственно, говоря, проблемы? Если я не ошибаюсь, Нивоводочка всего лишь попросила адрес просителя. А "предложение воспользоваться" - по-моему, уже из области домыслов. Сам наверняка не покупал. Есть подтверждение? Из этого два вопроса, на какие деньги могут быть сделаны хорошие переводы, если даже юристы их воруют, а второй, как может работать солидный юрист, пользуясь непонятно откуда взятыми переводами? Ну, Вы вопросы на ровном месте придумали, Вы и ответьте. Мне тоже интересно. Кстати, я осмелюсь предположить, что уж у Вас-то переводы - совсем не "непонятно откуда взятые", да? Цитата
Гость translator Опубликовано 31 Января 2005 Жалоба Опубликовано 31 Января 2005 Я не тревожусь, я удивляюсь. Насчет отдельной платы за каждую продажу. Очевидно, что юрист, который занимается одинаковыми (предположим) делами берет оплату только за первый раз, а потом от нее отказывается? Я, собственно, написал о нашем сознании, а конкретный пример просто близок мне по теме. Вы написали статью, ее хотят купить несколько изданий, первое купило, остальным раздает бесплатно? Человек купил CD, DVD сделал пяток копий, раздал друзьям – всем хорошо? А автор статьи или произведения сидит и млеет от того, какой он популярный? Ведь это только когда используются чужие труды, возникает возмущение от шкурности авторов, а когда вы сам автор? А данном конкретном случае можно было написать «сбрось свои координаты, есть чего обсудить». Ведь так? :) Непонятно какими переводами не пользуюсь, это Вы заметили правильно. Цитата
Рекомендуемые сообщения
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.