Гость Гость_click_* Опубликовано 4 Мая 2006 Жалоба Опубликовано 4 Мая 2006 Уважаемые юристы! подскажите, пожалуйста, какими нормативными документами, законами etc. должен руководствоваться переводчик в своей деятельности. Есть ли какие-либо стандарты? Поиск в интернете ничего не дал, кроме Закона о яз. Заранее спасибо! Цитата
Гость Гость_click_* Опубликовано 4 Мая 2006 Жалоба Опубликовано 4 Мая 2006 Уважаемые Юристы! подскажите, пожалуйста, какими нормативными документами, законами etc. должен руководствоваться переводчик в своей деятельности. Есть ли какие-либо стандарты? Поиск в интернете ничего не дал, кроме Закона о яз. Заранее спасибо! Цитата
Лоскутов Игорь Юрьевич Опубликовано 5 Мая 2006 Жалоба Опубликовано 5 Мая 2006 Ну, об авторском праве закон можно добавить. Нормативы есть какие-то по оплате труда. Вас конкретно какой аспект-то деятельности переводчика интересует? Цитата
Гость Гость_click_* Опубликовано 6 Мая 2006 Жалоба Опубликовано 6 Мая 2006 ну я недавно начала работать и даже точно сама не знаю что ИМЕННО мне нужно хотя можно сказать мне нужно ВСЕ касающееся перевода очень часто в российской литературе авторы ссылаються на раличные, законы, ГОСТы, правила, инструкции, стандарты etc. например при офрмении перевода ссылаються на ГОСТ 6.38-72 и ГОСТ 6.39-72 перевод физических величин - ГОСТ 8.417-2000 знак разбивки многозначных чисел: пробел в России и Франции (164 842) точка в нижней части строки в Австрии и Германии (468,843) запятая в нижней части строки - США, Англия а как у нас, я конечно знаю как, все мы привыкли писать 164 842, но как обосновать на какой документ ссылаться есть также (в России) ГОСТы по траслитерации и еще очень много разных ГОСТов У нас ведь тоже что подобное должно быть????? Кажеться в Росси есть ГОСТы по порфессиям, я весь инет облазила, но у нас не нашла. в универе к сожалению нам ничего подобного не говорили. Цитата
Лоскутов Игорь Юрьевич Опубликовано 8 Мая 2006 Жалоба Опубликовано 8 Мая 2006 А Вы пишите названия российских ГОСТов, которые Вы нашли, тогда я скажу, действуют ли они у нас или что-то принято взамен. Вот что касается ГОСТ 6.38-72 и ГОСТ 6.39-72 то взамен них еще 15 лет назад был принят ГОСТ 6.38-90 «Унифицированные системы документации. Система организационно-распорядительной документации. Требования к оформлению документов», который и сам утратил силу в связи с введением в действие СТ РК 1042-2001 «Организационно-распорядительная документация. Требования к оформлению документов». 8.417-2002 (а не 8.417-2000) в Казахстане действует. Упомянутые документы имеются в СПС ЮРИСТ. Цитата
Гость NurYel Опубликовано 6 Июня 2006 Жалоба Опубликовано 6 Июня 2006 А Вы пишите названия российских ГОСТов, которые Вы нашли, тогда я скажу, действуют ли они у нас или что-то принято взамен. Вот что касается ГОСТ 6.38-72 и ГОСТ 6.39-72 то взамен них еще 15 лет назад был принят ГОСТ 6.38-90 «Унифицированные системы документации. Система организационно-распорядительной документации. Требования к оформлению документов», который и сам утратил силу в связи с введением в действие СТ РК 1042-2001 «Организационно-распорядительная документация. Требования к оформлению документов». 8.417-2002 (а не 8.417-2000) в Казахстане действует. Упомянутые документы имеются в СПС ЮРИСТ. Очень очень интересная тема! А я то думал, что в Казахстане пока переводческая деятельность не регулируется. Цитата
Гость Елена Опубликовано 12 Августа 2010 Жалоба Опубликовано 12 Августа 2010 Очень очень интересная тема! А я то думал, что в Казахстане пока переводческая деятельность не регулируется. А мне хотелось бы узнать - как правильно ЗАВЕРЯТЬ ПЕРЕВОДЫ, столкнулась с такой проблемой, что нотариусы в большинстве своем вообще отказываются их заверять, даже при наличии всех документов у переводчика. И что делать - если оригинала на руках нет, а есть только нотариально заверенная копия? К ней же тоже перевод заверить можно...ведь по сути заверяют не подлинность копии с оригиналом ( по второму разу причем получается) а подлинность подписи переводчика, и что он действительно перевел ЭТУ копию... Цитата
Гость Гость Опубликовано 5 Апреля 2011 Жалоба Опубликовано 5 Апреля 2011 А мне хотелось бы узнать - как правильно ЗАВЕРЯТЬ ПЕРЕВОДЫ, столкнулась с такой проблемой, что нотариусы в большинстве своем вообще отказываются их заверять, даже при наличии всех документов у переводчика. И что делать - если оригинала на руках нет, а есть только нотариально заверенная копия? К ней же тоже перевод заверить можно...ведь по сути заверяют не подлинность копии с оригиналом ( по второму разу причем получается) а подлинность подписи переводчика, и что он действительно перевел ЭТУ копию... правильно, не должны вам отказывать, переводчик должен сам прийти с удостоверением личности и дипломом о соответствующем образовании Цитата
Гость гость Опубликовано 15 Февраля 2013 Жалоба Опубликовано 15 Февраля 2013 А еще такой странный по-моему момент: переводчики просят плату за количество знаков, а переводятся же слова, а не буквы и прочие знаки. Цитата
Гость Руслан из зарубежья Опубликовано 2 Апреля 2014 Жалоба Опубликовано 2 Апреля 2014 А если переводчик с "купленным" дипломом или тройко-двоечник переведет для нотариуса какой-то документ неправильно или некорректно, а нотариус его заверит, ссылаясь только на диплом переводчика.... соответственно этот документ будет использоваться за границей и иметь соответствующую силу для его держателя... Сколько проблем заимеет человек с ошибочным или некорректным переводом к примеру его свидетельства о рождении или нотариальное завещание на английский, арабский или любой другой язык??? А если переводчик переведет некорректно международный контракт? Кто и как возместит возможные убытки? Все согласятся со мной, думаю процентов 40 максимум выпускников переводческих факультетов владеют изучаемым языком в достаточной мере... и диплом не всегда достоверно подтверждает уровень квалификации для официальных документов Перевод официальных документов должен лицензироваться государством, причем очень жестко. Перевод разговора одного с другим не проблема... а вот перевод документов!!!! Я сам сталкивался с такой проблемой. Надо поднимать этот вопрос !!!!! Цитата
Гость Баян Опубликовано 9 Июня 2014 Жалоба Опубликовано 9 Июня 2014 А еще такой странный по-моему момент: переводчики просят плату за количество знаков, а переводятся же слова, а не буквы и прочие знаки. Цитата
Рекомендуемые сообщения
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.