Перейти к контенту
КАЗАХСТАНСКИЙ ЮРИДИЧЕСКИЙ ФОРУМ
Гость Гость_click_*

законы о переводах, переводческом деле, нотариальном заверении перевода

Рекомендуемые сообщения

Гость Гость_click_*

Уважаемые юристы!

подскажите, пожалуйста, какими нормативными документами, законами etc. должен руководствоваться переводчик в своей деятельности. Есть ли какие-либо стандарты? Поиск в интернете ничего не дал, кроме Закона о яз.

Заранее спасибо!

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Гость Гость_click_*

Уважаемые Юристы!

подскажите, пожалуйста, какими нормативными документами, законами etc. должен руководствоваться переводчик в своей деятельности. Есть ли какие-либо стандарты? Поиск в интернете ничего не дал, кроме Закона о яз.

Заранее спасибо!

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Ну, об авторском праве закон можно добавить. Нормативы есть какие-то по оплате труда.

Вас конкретно какой аспект-то деятельности переводчика интересует?

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Гость Гость_click_*

ну я недавно начала работать и даже точно сама не знаю что ИМЕННО мне нужно

хотя можно сказать мне нужно ВСЕ касающееся перевода

очень часто в российской литературе авторы ссылаються на раличные, законы, ГОСТы, правила, инструкции, стандарты etc.

например при офрмении перевода ссылаються на ГОСТ 6.38-72 и ГОСТ 6.39-72

перевод физических величин - ГОСТ 8.417-2000

знак разбивки многозначных чисел:

пробел в России и Франции (164 842)

точка в нижней части строки в Австрии и Германии (468,843)

запятая в нижней части строки - США, Англия

а как у нас, я конечно знаю как, все мы привыкли писать 164 842, но как обосновать на какой документ ссылаться

есть также (в России) ГОСТы по траслитерации и еще очень много разных ГОСТов

У нас ведь тоже что подобное должно быть?????

Кажеться в Росси есть ГОСТы по порфессиям, я весь инет облазила, но у нас не нашла.

в универе к сожалению нам ничего подобного не говорили.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

А Вы пишите названия российских ГОСТов, которые Вы нашли, тогда я скажу, действуют ли они у нас или что-то принято взамен.

Вот что касается ГОСТ 6.38-72 и ГОСТ 6.39-72 то взамен них еще 15 лет назад был принят ГОСТ 6.38-90 «Унифицированные системы документации. Система организационно-распорядительной документации. Требования к оформлению документов», который и сам утратил силу в связи с введением в действие СТ РК 1042-2001 «Организационно-распорядительная документация. Требования к оформлению документов».

8.417-2002 (а не 8.417-2000) в Казахстане действует.

Упомянутые документы имеются в СПС ЮРИСТ.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Гость NurYel

А Вы пишите названия российских ГОСТов, которые Вы нашли, тогда я скажу, действуют ли они у нас или что-то принято взамен.

Вот что касается ГОСТ 6.38-72 и ГОСТ 6.39-72 то взамен них еще 15 лет назад был принят ГОСТ 6.38-90 «Унифицированные системы документации. Система организационно-распорядительной документации. Требования к оформлению документов», который и сам утратил силу в связи с введением в действие СТ РК 1042-2001 «Организационно-распорядительная документация. Требования к оформлению документов».

8.417-2002 (а не 8.417-2000) в Казахстане действует.

Упомянутые документы имеются в СПС ЮРИСТ.

Очень очень интересная тема! А я то думал, что в Казахстане пока переводческая деятельность не регулируется.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Гость Елена

Очень очень интересная тема! А я то думал, что в Казахстане пока переводческая деятельность не регулируется.

А мне хотелось бы узнать - как правильно ЗАВЕРЯТЬ ПЕРЕВОДЫ,

столкнулась с такой проблемой, что нотариусы в большинстве своем вообще отказываются их заверять, даже при наличии всех документов у переводчика. И что делать - если оригинала на руках нет, а есть только нотариально заверенная копия? К ней же тоже перевод заверить можно...ведь по сути заверяют не подлинность копии с оригиналом ( по второму разу причем получается) а подлинность подписи переводчика, и что он действительно перевел ЭТУ копию...

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Гость Гость

А мне хотелось бы узнать - как правильно ЗАВЕРЯТЬ ПЕРЕВОДЫ,

столкнулась с такой проблемой, что нотариусы в большинстве своем вообще отказываются их заверять, даже при наличии всех документов у переводчика. И что делать - если оригинала на руках нет, а есть только нотариально заверенная копия? К ней же тоже перевод заверить можно...ведь по сути заверяют не подлинность копии с оригиналом ( по второму разу причем получается) а подлинность подписи переводчика, и что он действительно перевел ЭТУ копию...

правильно, не должны вам отказывать, переводчик должен сам прийти с удостоверением личности и дипломом о соответствующем образовании

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Гость гость

А еще такой странный по-моему момент: переводчики просят плату за количество знаков, а переводятся же слова, а не буквы и прочие знаки.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Гость Руслан из зарубежья

А если переводчик с "купленным" дипломом или тройко-двоечник переведет для нотариуса какой-то документ неправильно или некорректно, а нотариус его заверит, ссылаясь только на диплом переводчика.... соответственно этот документ будет использоваться за границей и иметь соответствующую силу для его держателя...

Сколько проблем заимеет человек с ошибочным или некорректным переводом к примеру его свидетельства о рождении или нотариальное завещание на английский, арабский или любой другой язык???

А если переводчик переведет некорректно международный контракт? Кто и как возместит возможные убытки?

Все согласятся со мной, думаю процентов 40 максимум выпускников переводческих факультетов владеют изучаемым языком в достаточной мере... и диплом не всегда достоверно подтверждает уровень квалификации для официальных документов

Перевод официальных документов должен лицензироваться государством, причем очень жестко. Перевод разговора одного с другим не проблема... а вот перевод документов!!!!

Я сам сталкивался с такой проблемой. Надо поднимать этот вопрос !!!!!

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Гость Баян

А еще такой странный по-моему момент: переводчики просят плату за количество знаков, а переводятся же слова, а не буквы и прочие знаки.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Гость
Ответить в этой теме...

×   Вы вставили отформатированный текст.   Удалить форматирование

  Допустимо не более 75 смайлов.

×   Ваша ссылка была автоматически заменена на медиа-контент.   Отображать как ссылку

×   Ваши публикации восстановлены.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставить изображения напрямую. Загрузите или вставьте изображения по ссылке.

Зарузка...

  • Недавно просматривали   0 пользователей

    Ни один зарегистрированный пользователь не просматривает эту страницу.

  • Upcoming Events

    No upcoming events found
  • Recent Event Reviews

×

Важная информация

Правила форума Условия использования