Перейти к контенту
КАЗАХСТАНСКИЙ ЮРИДИЧЕСКИЙ ФОРУМ
Гость Гость_click_*

законы о переводах, переводческом деле, нотариальном заверении перевода

Рекомендуемые сообщения

Гость Гость_click_*

Уважаемые юристы!

подскажите, пожалуйста, какими нормативными документами, законами etc. должен руководствоваться переводчик в своей деятельности. Есть ли какие-либо стандарты? Поиск в интернете ничего не дал, кроме Закона о яз.

Заранее спасибо!

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Гость Гость_click_*

Уважаемые Юристы!

подскажите, пожалуйста, какими нормативными документами, законами etc. должен руководствоваться переводчик в своей деятельности. Есть ли какие-либо стандарты? Поиск в интернете ничего не дал, кроме Закона о яз.

Заранее спасибо!

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Ну, об авторском праве закон можно добавить. Нормативы есть какие-то по оплате труда.

Вас конкретно какой аспект-то деятельности переводчика интересует?

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Гость Гость_click_*

ну я недавно начала работать и даже точно сама не знаю что ИМЕННО мне нужно

хотя можно сказать мне нужно ВСЕ касающееся перевода

очень часто в российской литературе авторы ссылаються на раличные, законы, ГОСТы, правила, инструкции, стандарты etc.

например при офрмении перевода ссылаються на ГОСТ 6.38-72 и ГОСТ 6.39-72

перевод физических величин - ГОСТ 8.417-2000

знак разбивки многозначных чисел:

пробел в России и Франции (164 842)

точка в нижней части строки в Австрии и Германии (468,843)

запятая в нижней части строки - США, Англия

а как у нас, я конечно знаю как, все мы привыкли писать 164 842, но как обосновать на какой документ ссылаться

есть также (в России) ГОСТы по траслитерации и еще очень много разных ГОСТов

У нас ведь тоже что подобное должно быть?????

Кажеться в Росси есть ГОСТы по порфессиям, я весь инет облазила, но у нас не нашла.

в универе к сожалению нам ничего подобного не говорили.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

А Вы пишите названия российских ГОСТов, которые Вы нашли, тогда я скажу, действуют ли они у нас или что-то принято взамен.

Вот что касается ГОСТ 6.38-72 и ГОСТ 6.39-72 то взамен них еще 15 лет назад был принят ГОСТ 6.38-90 «Унифицированные системы документации. Система организационно-распорядительной документации. Требования к оформлению документов», который и сам утратил силу в связи с введением в действие СТ РК 1042-2001 «Организационно-распорядительная документация. Требования к оформлению документов».

8.417-2002 (а не 8.417-2000) в Казахстане действует.

Упомянутые документы имеются в СПС ЮРИСТ.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Гость NurYel

А Вы пишите названия российских ГОСТов, которые Вы нашли, тогда я скажу, действуют ли они у нас или что-то принято взамен.

Вот что касается ГОСТ 6.38-72 и ГОСТ 6.39-72 то взамен них еще 15 лет назад был принят ГОСТ 6.38-90 «Унифицированные системы документации. Система организационно-распорядительной документации. Требования к оформлению документов», который и сам утратил силу в связи с введением в действие СТ РК 1042-2001 «Организационно-распорядительная документация. Требования к оформлению документов».

8.417-2002 (а не 8.417-2000) в Казахстане действует.

Упомянутые документы имеются в СПС ЮРИСТ.

Очень очень интересная тема! А я то думал, что в Казахстане пока переводческая деятельность не регулируется.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Гость Елена

Очень очень интересная тема! А я то думал, что в Казахстане пока переводческая деятельность не регулируется.

А мне хотелось бы узнать - как правильно ЗАВЕРЯТЬ ПЕРЕВОДЫ,

столкнулась с такой проблемой, что нотариусы в большинстве своем вообще отказываются их заверять, даже при наличии всех документов у переводчика. И что делать - если оригинала на руках нет, а есть только нотариально заверенная копия? К ней же тоже перевод заверить можно...ведь по сути заверяют не подлинность копии с оригиналом ( по второму разу причем получается) а подлинность подписи переводчика, и что он действительно перевел ЭТУ копию...

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Гость Гость

А мне хотелось бы узнать - как правильно ЗАВЕРЯТЬ ПЕРЕВОДЫ,

столкнулась с такой проблемой, что нотариусы в большинстве своем вообще отказываются их заверять, даже при наличии всех документов у переводчика. И что делать - если оригинала на руках нет, а есть только нотариально заверенная копия? К ней же тоже перевод заверить можно...ведь по сути заверяют не подлинность копии с оригиналом ( по второму разу причем получается) а подлинность подписи переводчика, и что он действительно перевел ЭТУ копию...

правильно, не должны вам отказывать, переводчик должен сам прийти с удостоверением личности и дипломом о соответствующем образовании

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Гость гость

А еще такой странный по-моему момент: переводчики просят плату за количество знаков, а переводятся же слова, а не буквы и прочие знаки.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Гость Руслан из зарубежья

А если переводчик с "купленным" дипломом или тройко-двоечник переведет для нотариуса какой-то документ неправильно или некорректно, а нотариус его заверит, ссылаясь только на диплом переводчика.... соответственно этот документ будет использоваться за границей и иметь соответствующую силу для его держателя...

Сколько проблем заимеет человек с ошибочным или некорректным переводом к примеру его свидетельства о рождении или нотариальное завещание на английский, арабский или любой другой язык???

А если переводчик переведет некорректно международный контракт? Кто и как возместит возможные убытки?

Все согласятся со мной, думаю процентов 40 максимум выпускников переводческих факультетов владеют изучаемым языком в достаточной мере... и диплом не всегда достоверно подтверждает уровень квалификации для официальных документов

Перевод официальных документов должен лицензироваться государством, причем очень жестко. Перевод разговора одного с другим не проблема... а вот перевод документов!!!!

Я сам сталкивался с такой проблемой. Надо поднимать этот вопрос !!!!!

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Гость Баян

А еще такой странный по-моему момент: переводчики просят плату за количество знаков, а переводятся же слова, а не буквы и прочие знаки.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вы вставили отформатированный текст.   Удалить форматирование

  Допустимо не более 75 смайлов.

×   Ваша ссылка была автоматически заменена на медиа-контент.   Отображать как ссылку

×   Ваши публикации восстановлены.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставить изображения напрямую. Загрузите или вставьте изображения по ссылке.

Зарузка...

  • Недавно просматривали   0 пользователей

    Ни один зарегистрированный пользователь не просматривает эту страницу.

  • Upcoming Events

    No upcoming events found
  • Recent Event Reviews

×

Важная информация

Правила форума Условия использования