Лоскутов Игорь Юрьевич Опубликовано 15 Июля 2013 Жалоба Опубликовано 15 Июля 2013 Кто-нибудь понимает смысл этого? Чтобы на русском неудобно было пользоваться или как? Закон Республики Казахстан от 24 марта 1998 года № 213-I «О нормативных правовых актах» (с изменениями и дополнениями по состоянию на 03.07.2013 г.) п.7 ст. 18 Термины и определения в нормативном правовом акте на казахском языке располагаются в алфавитном порядке. Термины и определения в нормативном правовом акте на русском языке должны соответствовать порядку их изложения на казахском языке. Цитата
Electrolux Опубликовано 15 Июля 2013 Жалоба Опубликовано 15 Июля 2013 ну дык вроде ж нпа на госязыке по идее сначала пишутся (хотя в реале все наоборот), а потом уже перевод их на русский язык. это типа аутентичность перевода)) Цитата
Кейджиро Такаматсу Опубликовано 15 Июля 2013 Жалоба Опубликовано 15 Июля 2013 Это в части понятийного аппарата тех или иных обозначений, используемых в НПА. Приоритетом берут изложение на каз.языке (как правило, алфавитный порядок). А русский текст должен подстраиваться под казахское изложение НПА. Цитата
Гость Гость Опубликовано 15 Июля 2013 Жалоба Опубликовано 15 Июля 2013 Походу - для обеспечения "аутентичности" норм. Ведь определения, понятийный аппарат в НПА - это не просто "толковый словарь", а те же самые нормы права. И если в законе на одном языке будет подпункт 17) статьи 1, а на другом языке - подпункт 5) статьи 1 - это не есть хорошо. Цитата
Лоскутов Игорь Юрьевич Опубликовано 15 Июля 2013 Автор Жалоба Опубликовано 15 Июля 2013 Да не, тут скорей чиновники позаботились, чтоб им удобней было изменения вносить- если подпункты будут разные, придется напрягаться. Им теперь удобно, а людям нет :) Цитата
Депутат Опубликовано 15 Июля 2013 Жалоба Опубликовано 15 Июля 2013 (изменено) Кто-нибудь понимает смысл этого? Чтобы на русском неудобно было пользоваться или как? Закон Республики Казахстан от 24 марта 1998 года № 213-I «О нормативных правовых актах» (с изменениями и дополнениями по состоянию на 03.07.2013 г.) п.7 ст. 18 Термины и определения в нормативном правовом акте на казахском языке располагаются в алфавитном порядке. Термины и определения в нормативном правовом акте на русском языке должны соответствовать порядку их изложения на казахском языке. это Н-пр на казахском 1)ереже-(понятие)2)темір жол-(понятие)-3)халыкааралык тасымал-(понятие) итд а на русском будет 1)железная дорога 2)международная перевозка 3) правила вот так в НПа и будет излагаться! блин и вправду тяжело будет искать определенные термины на русском...короче головоломка Изменено 15 Июля 2013 пользователем Депутат Цитата
Гость Гость Опубликовано 15 Июля 2013 Жалоба Опубликовано 15 Июля 2013 Да не, тут скорей чиновники позаботились, чтоб им удобней было изменения вносить- если подпункты будут разные, придется напрягаться. Им теперь удобно, а людям нет :) Удобство - удобством, но сётаки, если будут вносить изменения в казахский текст в один подпункт, а в русский - в другой, то что можно сказать о таком законе?) ПС. И вообще все эти понятийные аппараты (я уж не говорю про "оглавления" - открытое надругательство не только над юридической техникой, но и над самими понятиями права и закона) - полная туфта. "Для чайников". Практически ни в одном законе советского периода такого "глоссария" не было. Да и сейчас и ГК, и УК прекрасно без них обходятся. Цитата
Кейджиро Такаматсу Опубликовано 15 Июля 2013 Жалоба Опубликовано 15 Июля 2013 ПС. И вообще все эти понятийные аппараты (я уж не говорю про "оглавления" - открытое надругательство не только над юридической техникой, но и над самими понятиями права и закона) - полная туфта. "Для чайников". Практически ни в одном законе советского периода такого "глоссария" не было. Да и сейчас и ГК, и УК прекрасно без них обходятся. Если не "разжевать" в законе - то судья, хлопая в ладошки, разжует его по своему. И вполне возможно, не всегда в объективной форме. Так что пусть будет "глоссарий". Цитата
Лоскутов Игорь Юрьевич Опубликовано 15 Июля 2013 Автор Жалоба Опубликовано 15 Июля 2013 Удобство - удобством, но сётаки, если будут вносить изменения в казахский текст в один подпункт, а в русский - в другой, то что можно сказать о таком законе?) В принципе, прецеденты уже были неоднократно, когда вносили изменения только в текст на казахском :) Я ничего страшного не вижу, если бы по первым статьям с понятиями были разные пункты, зато удобнее людям было-бы, а не чиновникам. Цитата
777 Опубликовано 15 Июля 2013 Жалоба Опубликовано 15 Июля 2013 Да не, тут скорей чиновники позаботились, чтоб им удобней было изменения вносить- если подпункты будут разные, придется напрягаться. Им теперь удобно, а людям нет :) Как это теперь? Это же было давно. И все так как ребята указали, для аутентичности. Все таки по Конституции государственный язык казахский, а русский наравне, вот и делают наравне и для аутентичности. Это тоже самое если перевести на английский и жаловаться, почему не по алфавиту. Цитата
Aldar-Kose Опубликовано 21 Октября 2013 Жалоба Опубликовано 21 Октября 2013 Удобство - удобством, но сётаки, если будут вносить изменения в казахский текст в один подпункт, а в русский - в другой, то что можно сказать о таком законе?) ПС. И вообще все эти понятийные аппараты (я уж не говорю про "оглавления" - открытое надругательство не только над юридической техникой, но и над самими понятиями права и закона) - полная туфта. "Для чайников". Практически ни в одном законе советского периода такого "глоссария" не было. Да и сейчас и ГК, и УК прекрасно без них обходятся. Раз государственный язык - казахский, пусть и люди и чиновники под него подстраиваются. насчёт понятийных аппаратов и глоссариев. Было немало случаев когда их наличие выручало. Обходились без суда только потому что то или иное понятие есть в глоссарии. Цитата
Гость Гость Опубликовано 21 Октября 2013 Жалоба Опубликовано 21 Октября 2013 насчёт понятийных аппаратов и глоссариев. Было немало случаев когда их наличие выручало. Обходились без суда только потому что то или иное понятие есть в глоссарии. Да кто же спорит. От таблицы умножения, например, никакого вреда. Одна польза. Только одни ее в голове держат, а другие с собой в кармане носят и каждый раз с ней сверяются. И в документ еще вставят, что дважды два - это не шесть, и не семь, а именно четыре. Только возникает вопрос: если писать, что дважды два не четыре, то это неправильно, а если - четыре, то это правильно, но излишне. Зачем писать то, что и так все знают (должны знать). Про "людей и чиновников" - улыбнуло) Цитата
Елiмай Опубликовано 21 Октября 2013 Жалоба Опубликовано 21 Октября 2013 Я ничего страшного не вижу, если бы по первым статьям с понятиями были разные пункты, зато удобнее людям было-бы, а не чиновникам. Так а как потом в документах ссылаться на соответствующий подпункт? Уточнять, что ссылка на редакцию закона на русском языке? По-моему, это недопустимо. Цитата
Лоскутов Игорь Юрьевич Опубликовано 21 Октября 2013 Автор Жалоба Опубликовано 21 Октября 2013 Раз государственный язык - казахский, пусть и люди и чиновники под него подстраиваются. То, что чиновники не совсем люди и я согласен :) Только они наверное и могут думать, что авторитет государственного языка поднимается от того, что в русскоязычных текстах (которые вроде по Конституции равны казахоязычным) термины перечисляются как попало и нужно голову ломать, где искомый в начале или конце списка. Цитата
Лоскутов Игорь Юрьевич Опубликовано 21 Октября 2013 Автор Жалоба Опубликовано 21 Октября 2013 Так а как потом в документах ссылаться на соответствующий подпункт? Уточнять, что ссылка на редакцию закона на русском языке? По-моему, это недопустимо. Есть даже законы (и не один) об изменениях, когда, например в казахский текст изменения вносятся, а в русский нет. Цитата
Aldar-Kose Опубликовано 21 Октября 2013 Жалоба Опубликовано 21 Октября 2013 Есть даже законы (и не один) об изменениях, когда, например в казахский текст изменения вносятся, а в русский нет. да это бывает в тех случаях, конгда казахский и русский тексты не аутентичны. НЕаутеничтность считается недостатком. Тексты законов на казхском и русском языках должны быть аутентичными, то етсь полностью совпадть. Значит нужно равняться на алфавит какого-нибудь одного языка. Госслужащие-разработчики и сами в основном работают с урсским текстом, поэтому им удобнее было бы делать именно так как Вы предлагаете - но тогда возникает пробелма с аутеничтностью. Да и на практике это ведь не всегда удобно. Суд ссылается на какой-либо пункт (подпункт) а он в разных текстах - звучит по-разному. Или в различных предписаниях-постановлениях.... Цитата
Aldar-Kose Опубликовано 21 Октября 2013 Жалоба Опубликовано 21 Октября 2013 Да кто же спорит. От таблицы умножения, например, никакого вреда. Одна польза. Только одни ее в голове держат, а другие с собой в кармане носят и каждый раз с ней сверяются. И в документ еще вставят, что дважды два - это не шесть, и не семь, а именно четыре. Только возникает вопрос: если писать, что дважды два не четыре, то это неправильно, а если - четыре, то это правильно, но излишне. Зачем писать то, что и так все знают (должны знать). Про "людей и чиновников" - улыбнуло) Можете мне не верить, но каждый по-разному понимает термины и определения, особенно когда хочет избежать ответственности или наобороть "нагнуть" предпринимателя... Пример с таблицей умножения не убедетилен - потому что это можно проверить экспериментальным путем, а понятие экспериментальным путем не проверишь. О терминах ведь не спорят, а уславливаются. Вот например термины "рыболов" и "рыбак" по закону - совершенно разные вещи ... хотя для простых людей это одно и тоже. То, что чиновники не совсем люди и я согласен :) Только они наверное и могут думать, что авторитет государственного языка поднимается от того, что в русскоязычных текстах (которые вроде по Конституции равны казахоязычным) термины перечисляются как попало и нужно голову ломать, где искомый в начале или конце списка. Если бы они так реально думали, то установили бы что при противоречиях между текстами на казахском и русском языках - приоритет отдается тексту на казахском языке. Цитата
Лоскутов Игорь Юрьевич Опубликовано 21 Октября 2013 Автор Жалоба Опубликовано 21 Октября 2013 А зачем тогда приоритет? Один оставить :) Цитата
Aldar-Kose Опубликовано 21 Октября 2013 Жалоба Опубликовано 21 Октября 2013 А зачем тогда приоритет? Один оставить :) мы же говорим о поднятии авторитета государственного языка госслужащими, а не о том чтобы на конституционном уровне понизить статус русского. Цитата
Лоскутов Игорь Юрьевич Опубликовано 21 Октября 2013 Автор Жалоба Опубликовано 21 Октября 2013 Ну тогда для них надо необходимый базис создавать, возможности. Они же не из вредности работают по русскоязычным документам, а потому, что так удобней. Дало например начальство задание написать проект, ну куда он пойдет искать для основы аналогичный документ. Конечно по русскоязычным ресурсам. Кто из головы с нуля сможет закон на казахском написать, как это уже предлагают некоторые депутаты (не имея правда в виду себя)? Какое качество будет, да и зачем это нужно. Цитата
Aldar-Kose Опубликовано 21 Октября 2013 Жалоба Опубликовано 21 Октября 2013 Ну тогда для них надо необходимый базис создавать, возможности. Они же не из вредности работают по русскоязычным документам, а потому, что так удобней. Дало например начальство задание написать проект, ну куда он пойдет искать для основы аналогичный документ. Конечно по русскоязычным ресурсам. Кто из головы с нуля сможет закон на казахском написать, как это уже предлагают некоторые депутаты (не имея правда в виду себя)? Какое качество будет, да и зачем это нужно. в целом согласен с Вами. Цитата
Рекомендуемые сообщения
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.