Перейти к контенту
КАЗАХСТАНСКИЙ ЮРИДИЧЕСКИЙ ФОРУМ

Термины и определения в НПА на казахском и русском


Рекомендуемые сообщения

Кто-нибудь понимает смысл этого? Чтобы на русском неудобно было пользоваться или как?

Закон Республики Казахстан от 24 марта 1998 года № 213-I «О нормативных правовых актах» (с изменениями и дополнениями по состоянию на 03.07.2013 г.)

п.7 ст. 18

Термины и определения в нормативном правовом акте на казахском языке располагаются в алфавитном порядке. Термины и определения в нормативном правовом акте на русском языке должны соответствовать порядку их изложения на казахском языке.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

ну дык вроде ж нпа на госязыке по идее сначала пишутся (хотя в реале все наоборот), а потом уже перевод их на русский язык. это типа аутентичность перевода))

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Это в части понятийного аппарата тех или иных обозначений, используемых в НПА. Приоритетом берут изложение на каз.языке (как правило, алфавитный порядок). А русский текст должен подстраиваться под казахское изложение НПА.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Походу - для обеспечения "аутентичности" норм. Ведь определения, понятийный аппарат в НПА - это не просто "толковый словарь", а те же самые нормы права. И если в законе на одном языке будет подпункт 17) статьи 1, а на другом языке - подпункт 5) статьи 1 - это не есть хорошо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Да не, тут скорей чиновники позаботились, чтоб им удобней было изменения вносить- если подпункты будут разные, придется напрягаться.

Им теперь удобно, а людям нет :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Кто-нибудь понимает смысл этого? Чтобы на русском неудобно было пользоваться или как?

Закон Республики Казахстан от 24 марта 1998 года № 213-I «О нормативных правовых актах» (с изменениями и дополнениями по состоянию на 03.07.2013 г.)

п.7 ст. 18

Термины и определения в нормативном правовом акте на казахском языке располагаются в алфавитном порядке. Термины и определения в нормативном правовом акте на русском языке должны соответствовать порядку их изложения на казахском языке.

это Н-пр на казахском 1)ереже-(понятие)2)темір жол-(понятие)-3)халыкааралык тасымал-(понятие) итд

а на русском будет 1)железная дорога 2)международная перевозка 3) правила

вот так в НПа и будет излагаться!

блин и вправду тяжело будет искать определенные термины на русском...короче головоломка

Изменено пользователем Депутат
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Да не, тут скорей чиновники позаботились, чтоб им удобней было изменения вносить- если подпункты будут разные, придется напрягаться.

Им теперь удобно, а людям нет :)

Удобство - удобством, но сётаки, если будут вносить изменения в казахский текст в один подпункт, а в русский - в другой, то что можно сказать о таком законе?)

ПС. И вообще все эти понятийные аппараты (я уж не говорю про "оглавления" - открытое надругательство не только над юридической техникой, но и над самими понятиями права и закона) - полная туфта. "Для чайников".

Практически ни в одном законе советского периода такого "глоссария" не было. Да и сейчас и ГК, и УК прекрасно без них обходятся.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

ПС. И вообще все эти понятийные аппараты (я уж не говорю про "оглавления" - открытое надругательство не только над юридической техникой, но и над самими понятиями права и закона) - полная туфта. "Для чайников".

Практически ни в одном законе советского периода такого "глоссария" не было. Да и сейчас и ГК, и УК прекрасно без них обходятся.

Если не "разжевать" в законе - то судья, хлопая в ладошки, разжует его по своему. И вполне возможно, не всегда в объективной форме. Так что пусть будет "глоссарий".

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Удобство - удобством, но сётаки, если будут вносить изменения в казахский текст в один подпункт, а в русский - в другой, то что можно сказать о таком законе?)

В принципе, прецеденты уже были неоднократно, когда вносили изменения только в текст на казахском :)

Я ничего страшного не вижу, если бы по первым статьям с понятиями были разные пункты, зато удобнее людям было-бы, а не чиновникам.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Да не, тут скорей чиновники позаботились, чтоб им удобней было изменения вносить- если подпункты будут разные, придется напрягаться.

Им теперь удобно, а людям нет :)

Как это теперь? Это же было давно. И все так как ребята указали, для аутентичности. Все таки по Конституции государственный язык казахский, а русский наравне, вот и делают наравне и для аутентичности. Это тоже самое если перевести на английский и жаловаться, почему не по алфавиту.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 3 months later...

Удобство - удобством, но сётаки, если будут вносить изменения в казахский текст в один подпункт, а в русский - в другой, то что можно сказать о таком законе?)

ПС. И вообще все эти понятийные аппараты (я уж не говорю про "оглавления" - открытое надругательство не только над юридической техникой, но и над самими понятиями права и закона) - полная туфта. "Для чайников".

Практически ни в одном законе советского периода такого "глоссария" не было. Да и сейчас и ГК, и УК прекрасно без них обходятся.

Раз государственный язык - казахский, пусть и люди и чиновники под него подстраиваются. насчёт понятийных аппаратов и глоссариев. Было немало случаев когда их наличие выручало. Обходились без суда только потому что то или иное понятие есть в глоссарии.
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

насчёт понятийных аппаратов и глоссариев. Было немало случаев когда их наличие выручало. Обходились без суда только потому что то или иное понятие есть в глоссарии.

Да кто же спорит. От таблицы умножения, например, никакого вреда. Одна польза. Только одни ее в голове держат, а другие с собой в кармане носят и каждый раз с ней сверяются. И в документ еще вставят, что дважды два - это не шесть, и не семь, а именно четыре.

Только возникает вопрос: если писать, что дважды два не четыре, то это неправильно, а если - четыре, то это правильно, но излишне. Зачем писать то, что и так все знают (должны знать).

Про "людей и чиновников" - улыбнуло)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Я ничего страшного не вижу, если бы по первым статьям с понятиями были разные пункты, зато удобнее людям было-бы, а не чиновникам.

Так а как потом в документах ссылаться на соответствующий подпункт? Уточнять, что ссылка на редакцию закона на русском языке? По-моему, это недопустимо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Раз государственный язык - казахский, пусть и люди и чиновники под него подстраиваются.

То, что чиновники не совсем люди и я согласен :)

Только они наверное и могут думать, что авторитет государственного языка поднимается от того, что в русскоязычных текстах (которые вроде по Конституции равны казахоязычным) термины перечисляются как попало и нужно голову ломать, где искомый в начале или конце списка.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Так а как потом в документах ссылаться на соответствующий подпункт? Уточнять, что ссылка на редакцию закона на русском языке? По-моему, это недопустимо.

Есть даже законы (и не один) об изменениях, когда, например в казахский текст изменения вносятся, а в русский нет.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Есть даже законы (и не один) об изменениях, когда, например в казахский текст изменения вносятся, а в русский нет.

да это бывает в тех случаях, конгда казахский и русский тексты не аутентичны. НЕаутеничтность считается недостатком. Тексты законов на казхском и русском языках должны быть аутентичными, то етсь полностью совпадть. Значит нужно равняться на алфавит какого-нибудь одного языка. Госслужащие-разработчики и сами в основном работают с урсским текстом, поэтому им удобнее было бы делать именно так как Вы предлагаете - но тогда возникает пробелма с аутеничтностью. Да и на практике это ведь не всегда удобно. Суд ссылается на какой-либо пункт (подпункт) а он в разных текстах - звучит по-разному. Или в различных предписаниях-постановлениях....
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Да кто же спорит. От таблицы умножения, например, никакого вреда. Одна польза. Только одни ее в голове держат, а другие с собой в кармане носят и каждый раз с ней сверяются. И в документ еще вставят, что дважды два - это не шесть, и не семь, а именно четыре.

Только возникает вопрос: если писать, что дважды два не четыре, то это неправильно, а если - четыре, то это правильно, но излишне. Зачем писать то, что и так все знают (должны знать).

Про "людей и чиновников" - улыбнуло)

Можете мне не верить, но каждый по-разному понимает термины и определения, особенно когда хочет избежать ответственности или наобороть "нагнуть" предпринимателя... Пример с таблицей умножения не убедетилен - потому что это можно проверить экспериментальным путем, а понятие экспериментальным путем не проверишь. О терминах ведь не спорят, а уславливаются. Вот например термины "рыболов" и "рыбак" по закону - совершенно разные вещи ... хотя для простых людей это одно и тоже.

То, что чиновники не совсем люди и я согласен :)

Только они наверное и могут думать, что авторитет государственного языка поднимается от того, что в русскоязычных текстах (которые вроде по Конституции равны казахоязычным) термины перечисляются как попало и нужно голову ломать, где искомый в начале или конце списка.

Если бы они так реально думали, то установили бы что при противоречиях между текстами на казахском и русском языках - приоритет отдается тексту на казахском языке.
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

А зачем тогда приоритет? Один оставить :)

мы же говорим о поднятии авторитета государственного языка госслужащими, а не о том чтобы на конституционном уровне понизить статус русского.
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Ну тогда для них надо необходимый базис создавать, возможности.

Они же не из вредности работают по русскоязычным документам, а потому, что так удобней.

Дало например начальство задание написать проект, ну куда он пойдет искать для основы аналогичный документ.

Конечно по русскоязычным ресурсам.

Кто из головы с нуля сможет закон на казахском написать, как это уже предлагают некоторые депутаты (не имея правда в виду себя)?

Какое качество будет, да и зачем это нужно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Ну тогда для них надо необходимый базис создавать, возможности.

Они же не из вредности работают по русскоязычным документам, а потому, что так удобней.

Дало например начальство задание написать проект, ну куда он пойдет искать для основы аналогичный документ.

Конечно по русскоязычным ресурсам.

Кто из головы с нуля сможет закон на казахском написать, как это уже предлагают некоторые депутаты (не имея правда в виду себя)?

Какое качество будет, да и зачем это нужно.

в целом согласен с Вами.
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вы вставили отформатированный текст.   Удалить форматирование

  Допустимо не более 75 смайлов.

×   Ваша ссылка была автоматически заменена на медиа-контент.   Отображать как ссылку

×   Ваши публикации восстановлены.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставить изображения напрямую. Загрузите или вставьте изображения по ссылке.

  • Недавно просматривали   0 пользователей

    • Ни один зарегистрированный пользователь не просматривает эту страницу.
  • Upcoming Events

    No upcoming events found
  • Recent Event Reviews

×

Важная информация

Правила форума Условия использования