Перейти к контенту
КАЗАХСТАНСКИЙ ЮРИДИЧЕСКИЙ ФОРУМ

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано

У нас на предприятии организованы курсы по обучению казахскому языку. Ведет их штатный переводчик с дипломом высшего учебного заведения , вообщем все как положено. Так вот если наш переводчик будет делает перевод докмуентов с казахского на русский и обратно, то будет ли перевод иметь силу? либо необходимо этот перевод заверять в ТПП либо у нотариуса, чтобы придать ему значение???

Может нужно в дополнение к диплому получить какой-то еще документ дающий право делать переводы без дальнейшего подтверждения правильности где-либо???

вообщем такой вопрос, может кто-то сталкивался с этим и уже знает что нужно сделать. подскажите...плииииз

Опубликовано

Отвечу как сотрудник ТПП - в ТПП переводчикам не выдают подобного рода документов.

Если в последующем указанный перевод подлежит нотариальному заверению, тог желательно чтоб указанный нотариус был знаком с переводчиком, осуществившим данный перевод.

Со слов сотрудника компании, занимающейся переводом на другие языки- никаких заверок от третьих лиц для осуществления своей деятельности они не получали.

Опубликовано

У нас на предприятии организованы курсы по обучению казахскому языку. Ведет их штатный переводчик с дипломом высшего учебного заведения , вообщем все как положено. Так вот если наш переводчик будет делает перевод докмуентов с казахского на русский и обратно, то будет ли перевод иметь силу? либо необходимо этот перевод заверять в ТПП либо у нотариуса, чтобы придать ему значение???

Может нужно в дополнение к диплому получить какой-то еще документ дающий право делать переводы без дальнейшего подтверждения правильности где-либо???

вообщем такой вопрос, может кто-то сталкивался с этим и уже знает что нужно сделать. подскажите...плииииз

Иметь силу \ значение \ подтверждение для кого \ чего? Поясните.

Опубликовано

Документы необходимы для предоставления в гос. орган для подтверждения стандартов организации (у нас производственное предприятие). Мы до этого подали один из документов для подтверждения только на русском языке, нам гос орган отказал и вернул, с указанием на то что необходимо и на государственом языке. Поскольку нам подтверждать стандарты приходится часто, даже до 1 раза в месяц приходится обращатся в ТПП, а зачем когда у нас есть свой переводчик???

Опубликовано

Ну это вам лучше в комитете по техрегулированию договариваться о том, какие у них требования к переводу.

У вашего переводчика может быть одно мнение, а комитет скажет, что такие-то термины в стандартах должны так-то переводиться и точка.

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вы вставили отформатированный текст.   Удалить форматирование

  Допустимо не более 75 смайлов.

×   Ваша ссылка была автоматически заменена на медиа-контент.   Отображать как ссылку

×   Ваши публикации восстановлены.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставить изображения напрямую. Загрузите или вставьте изображения по ссылке.

  • Недавно просматривали   0 пользователей

    • Ни один зарегистрированный пользователь не просматривает эту страницу.
  • Upcoming Events

    No upcoming events found
  • Recent Event Reviews

×

Важная информация

Правила форума Условия использования