Перейти к контенту
КАЗАХСТАНСКИЙ ЮРИДИЧЕСКИЙ ФОРУМ
B-52

Помогите перевести на казахский язык

Рекомендуемые сообщения

ИМХО первый вариант? хотя его буквальный вариант "не учтен"

А как тогда правильно перевести Не предусмотрен?

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Коллеги! Помогите!

Как на казахском будет Не предусмотрен - Ескерiлмеген или Көздеузыз (здесь вообще вторая 3 смущает Көздеузыз, может, правильней Көздеусыз?)

Во втором варианте скорее всего нужно писать - козделмеген (пер. "не указано")

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

А как тогда правильно перевести Не предусмотрен?

Прошу прощения: в НПА переводится как "көзделмеген "

4. Иностранные граждане и юридические лица, а также лица без гражданства пользуются правами и несут обязанности в отношениях по недропользованию наравне с гражданами и юридическими лицами Республики Казахстан, если иное не предусмотрено законодательными актами Республики Казахстан.

4. Егер Қазақстан Республикасының заң актiлерiнде өзгеше көзделмеген болса, шетелдiк азаматтар және заңды тұлғалар; сондай-ақ азаматтығы жоқ тұлғалар жер қойнауын пайдалану жөнiнде Қазақстан Республикасының азаматтарымен және заңды тұлғаларымен бiрдей құқықтармен пайдаланады және мiндеттер атқарады.

Изменено пользователем Zhalair Мухали

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Коллеги, помогите пожалуйста!

Как переводится на государственный язык следующая фраза:

"Проведение переговров с ТОО А и Компании Б по совместному проекту в строительной сфере, что предпологает несколько краткосрочных визитов в течении года.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Гость Айдос Сайланбайұлы

Коллеги, помогите пожалуйста!

Как переводится на государственный язык следующая фраза:

"Проведение переговров с ТОО А и Компании Б по совместному проекту в строительной сфере, что предпологает несколько краткосрочных визитов в течении года.

"А" ЖШС мен Б компаниясының құрылыс саласындағы бірлескен жоба келіссөзін өткізуіне байланысты, бір жылдың ішінде бірнеше қысқа мерзімді шақырулар болады.

Изменено пользователем Айдос Сайланбайұлы

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

"А" ЖШС мен Б компаниясының құрылыс саласындағы бірлескен жоба келіссөзін өткізуіне байланысты, бір жылдың ішінде бірнеше қысқа мерзімді шақырулар болады.

Большое Спасибо Айдос Сайланбайұлы .

Выручили!

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Транспортные услуги - Көлік қызмет;

Оптовая и розничная продажа горюче-смазочных материалов - Жанар-жағармайды материалдарды котере және жекелеп сату

Правильно ли сделан перевод?

И как перевести : Реализация гоюче-смазочных материалов

Заранее :sarcasm:

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Транспортные услуги - Көлік қызмет;

Оптовая и розничная продажа горюче-смазочных материалов - Жанар-жағармайды материалдарды котере және жекелеп сату

Правильно ли сделан перевод?

И как перевести : Реализация гоюче-смазочных материалов

Заранее :sarcasm:

Жанар-жағар май материалдарды көтерме және бөлшектеп сату,

реализация - сату, өткізу

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Гость Гость

"Участник должен внести вклад в уставный капитал товарищества в полном объеме в течении шести месяцев со дня регистрации товарищества".

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Серіктестіктіѕ тіркелу кїнінен бастап алты айлыќ мерзім ішінде ќатысушы серіктестіктіѕ жарєылыќ капиталына салымды толыќ кґлемде енгізуге тиіс.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Друзья, переведите пожалуйста для устава фразу: "Благоустройство и реконструкция помещений, зданий, сооружений". Заранее благодарю :sarcasm: .

переводчик без проблем: http://www.sanasoft.ru/a/node/60

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

помогите перевести, пожалуйста, ТОО "___ " в лице директора ...

"....." ЖШС атынан директоры .....

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

"....." ЖШС атынан директоры .....

спасибо, а что означает Серіктестік атынан директор

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

спасибо, а что означает Серіктестік атынан директор

Пожалуйста, это означает Товарищество в лице директора

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

как перевести ТОО "___" в лице Ф.И.О. по доверенности

сенімхат бойынша "..." ЖШС атынан ФИО. Чувствую, напереводите вы кусочками...

Изменено пользователем Орал

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

... Чувствую, напереводите вы кусочками...

Бұдан кейiн “_____________” деп аталатын “_____________” Акционерлiк қоғамы атынан ______2010 жылы берілген №___ сенімхат негізінде әрекет ететін Алматы Қалалық филиалының бизнес-клиенттерге несие беру офисының Басқарушы м-за ФИО___________, бір жақтан, және бұдан кейiн “_______________” деп аталатын «____________» жауапкершілігі шектеулі серіктестігі атынан Жарғы негізінде әрекет ететін директоры _________________, екінші жақтан, бұдан кейін бірігіп “Тараптар” деп аталып, төмендегі мәселелер жөнінде осы келісімге келді:

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

сенімхат бойынша "..." ЖШС атынан ФИО. Чувствую, напереводите вы кусочками...

это не кусочки. это полноценные фразы :biggrin:

просто окончание устава меняется постоянно

Спасибо большое

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Подскажите пож, как будет на казахском слово – усыновление. Спасибо.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Подскажите пож, как будет на казахском слово – усыновление. Спасибо.

Бала асырап алу.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Бала асырап алу.

Не совсем корректно, "бала(ны) асырап алу" переводится как "усыновление (удочерение) ребенка" (в каз.яз. нет понятия рода).

Если же исходить буквально из смысла, то усыновление ребенка (мальчика) переводится как "ұл асырап алуға".

А вообще, используйте общее правило - находите законодательный акт где имеется термин (в нашем случае - Закон о браке и семье) затем ищете его казахскую версию "Неке және отбасы туралы" и сравнивайте статьи (в нашем случае глава 12).

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

помогите перевести для устава:

изготовление и монтаж изделий из ПВХ, пластика, полиэтилена, металлов, древесины

работы по ремонту жилых и нежилых помещений

кровельные работы

ремонт, демонтаж, монтаж электротехнических изделий, приборов, оборудования, электрической проводки

демонтаж, монтаж внутренних систем водоснабжения, отопления, канализации, сантехнического оборудования

Я пытался (под рукой нет казахского шрифта):

ПВХ-дан, пластиктен, полиэтиленнен, металдан, агаштан заттарын ондіру(шыгару) және орналастыру

адам туратын жяне онеркасып гимарат жондету

тобесы орналастыру жяне жондету

электротехникалык заттарын жяне приборлар мен оборудование?, проводки айырбастау, жондеу, орналастыру

су, жылу, канализациянын iшкi системды курау, айырбастау жяне сантехникалык оборудование? орнату

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Гость
Ответить в этой теме...

×   Вы вставили отформатированный текст.   Удалить форматирование

  Допустимо не более 75 смайлов.

×   Ваша ссылка была автоматически заменена на медиа-контент.   Отображать как ссылку

×   Ваши публикации восстановлены.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставить изображения напрямую. Загрузите или вставьте изображения по ссылке.

Зарузка...

  • Недавно просматривали   0 пользователей

    Ни один зарегистрированный пользователь не просматривает эту страницу.

  • Upcoming Events

    No upcoming events found
  • Recent Event Reviews

×

Важная информация

Правила форума Условия использования