НовоКаин Опубликовано 1 Апреля 2010 Жалоба Share Опубликовано 1 Апреля 2010 ИМХО первый вариант? хотя его буквальный вариант "не учтен" А как тогда правильно перевести Не предусмотрен? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Кейджиро Такаматсу Опубликовано 1 Апреля 2010 Жалоба Share Опубликовано 1 Апреля 2010 Коллеги! Помогите! Как на казахском будет Не предусмотрен - Ескерiлмеген или Көздеузыз (здесь вообще вторая 3 смущает Көздеузыз, может, правильней Көздеусыз?) Во втором варианте скорее всего нужно писать - козделмеген (пер. "не указано") Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Zhalair Мухали Опубликовано 1 Апреля 2010 Жалоба Share Опубликовано 1 Апреля 2010 (изменено) А как тогда правильно перевести Не предусмотрен? Прошу прощения: в НПА переводится как "көзделмеген " 4. Иностранные граждане и юридические лица, а также лица без гражданства пользуются правами и несут обязанности в отношениях по недропользованию наравне с гражданами и юридическими лицами Республики Казахстан, если иное не предусмотрено законодательными актами Республики Казахстан. 4. Егер Қазақстан Республикасының заң актiлерiнде өзгеше көзделмеген болса, шетелдiк азаматтар және заңды тұлғалар; сондай-ақ азаматтығы жоқ тұлғалар жер қойнауын пайдалану жөнiнде Қазақстан Республикасының азаматтарымен және заңды тұлғаларымен бiрдей құқықтармен пайдаланады және мiндеттер атқарады. Изменено 1 Апреля 2010 пользователем Zhalair Мухали Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
НовоКаин Опубликовано 1 Апреля 2010 Жалоба Share Опубликовано 1 Апреля 2010 Спасибо! Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
NESQUIK Опубликовано 15 Июня 2010 Жалоба Share Опубликовано 15 Июня 2010 Коллеги, помогите пожалуйста! Как переводится на государственный язык следующая фраза: "Проведение переговров с ТОО А и Компании Б по совместному проекту в строительной сфере, что предпологает несколько краткосрочных визитов в течении года. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Гость Айдос Сайланбайұлы Опубликовано 15 Июня 2010 Жалоба Share Опубликовано 15 Июня 2010 (изменено) Коллеги, помогите пожалуйста! Как переводится на государственный язык следующая фраза: "Проведение переговров с ТОО А и Компании Б по совместному проекту в строительной сфере, что предпологает несколько краткосрочных визитов в течении года. "А" ЖШС мен Б компаниясының құрылыс саласындағы бірлескен жоба келіссөзін өткізуіне байланысты, бір жылдың ішінде бірнеше қысқа мерзімді шақырулар болады. Изменено 15 Июня 2010 пользователем Айдос Сайланбайұлы Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
NESQUIK Опубликовано 15 Июня 2010 Жалоба Share Опубликовано 15 Июня 2010 "А" ЖШС мен Б компаниясының құрылыс саласындағы бірлескен жоба келіссөзін өткізуіне байланысты, бір жылдың ішінде бірнеше қысқа мерзімді шақырулар болады. Большое Спасибо Айдос Сайланбайұлы . Выручили! Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Nuriya Опубликовано 20 Июля 2010 Жалоба Share Опубликовано 20 Июля 2010 Транспортные услуги - Көлік қызмет; Оптовая и розничная продажа горюче-смазочных материалов - Жанар-жағармайды материалдарды котере және жекелеп сату Правильно ли сделан перевод? И как перевести : Реализация гоюче-смазочных материалов Заранее Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Сакен Опубликовано 20 Июля 2010 Жалоба Share Опубликовано 20 Июля 2010 Транспортные услуги - Көлік қызмет; Оптовая и розничная продажа горюче-смазочных материалов - Жанар-жағармайды материалдарды котере және жекелеп сату Правильно ли сделан перевод? И как перевести : Реализация гоюче-смазочных материалов Заранее Жанар-жағар май материалдарды көтерме және бөлшектеп сату, реализация - сату, өткізу Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Гость Гость Опубликовано 21 Июля 2010 Жалоба Share Опубликовано 21 Июля 2010 "Участник должен внести вклад в уставный капитал товарищества в полном объеме в течении шести месяцев со дня регистрации товарищества". Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Орал Опубликовано 21 Июля 2010 Жалоба Share Опубликовано 21 Июля 2010 Серіктестіктіѕ тіркелу кїнінен бастап алты айлыќ мерзім ішінде ќатысушы серіктестіктіѕ жарєылыќ капиталына салымды толыќ кґлемде енгізуге тиіс. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Шилов Опубликовано 21 Июля 2010 Жалоба Share Опубликовано 21 Июля 2010 Друзья, переведите пожалуйста для устава фразу: "Благоустройство и реконструкция помещений, зданий, сооружений". Заранее благодарю . переводчик без проблем: http://www.sanasoft.ru/a/node/60 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Irina_STKZ Опубликовано 11 Августа 2010 Жалоба Share Опубликовано 11 Августа 2010 помогите перевести, пожалуйста, ТОО "___ " в лице директора ... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Орал Опубликовано 11 Августа 2010 Жалоба Share Опубликовано 11 Августа 2010 помогите перевести, пожалуйста, ТОО "___ " в лице директора ... "....." ЖШС атынан директоры ..... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Irina_STKZ Опубликовано 11 Августа 2010 Жалоба Share Опубликовано 11 Августа 2010 "....." ЖШС атынан директоры ..... спасибо, а что означает Серіктестік атынан директор Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Орал Опубликовано 11 Августа 2010 Жалоба Share Опубликовано 11 Августа 2010 спасибо, а что означает Серіктестік атынан директор Пожалуйста, это означает Товарищество в лице директора Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Irina_STKZ Опубликовано 11 Августа 2010 Жалоба Share Опубликовано 11 Августа 2010 как перевести ТОО "___" в лице Ф.И.О. по доверенности Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Орал Опубликовано 11 Августа 2010 Жалоба Share Опубликовано 11 Августа 2010 (изменено) как перевести ТОО "___" в лице Ф.И.О. по доверенности сенімхат бойынша "..." ЖШС атынан ФИО. Чувствую, напереводите вы кусочками... Изменено 11 Августа 2010 пользователем Орал Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Була Опубликовано 11 Августа 2010 Жалоба Share Опубликовано 11 Августа 2010 ... Чувствую, напереводите вы кусочками... Бұдан кейiн “_____________” деп аталатын “_____________” Акционерлiк қоғамы атынан ______2010 жылы берілген №___ сенімхат негізінде әрекет ететін Алматы Қалалық филиалының бизнес-клиенттерге несие беру офисының Басқарушы м-за ФИО___________, бір жақтан, және бұдан кейiн “_______________” деп аталатын «____________» жауапкершілігі шектеулі серіктестігі атынан Жарғы негізінде әрекет ететін директоры _________________, екінші жақтан, бұдан кейін бірігіп “Тараптар” деп аталып, төмендегі мәселелер жөнінде осы келісімге келді: Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Irina_STKZ Опубликовано 12 Августа 2010 Жалоба Share Опубликовано 12 Августа 2010 сенімхат бойынша "..." ЖШС атынан ФИО. Чувствую, напереводите вы кусочками... это не кусочки. это полноценные фразы просто окончание устава меняется постоянно Спасибо большое Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
АНЕКА Опубликовано 1 Ноября 2010 Жалоба Share Опубликовано 1 Ноября 2010 Подскажите пож, как будет на казахском слово – усыновление. Спасибо. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Орал Опубликовано 1 Ноября 2010 Жалоба Share Опубликовано 1 Ноября 2010 Подскажите пож, как будет на казахском слово – усыновление. Спасибо. Бала асырап алу. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
АНЕКА Опубликовано 1 Ноября 2010 Жалоба Share Опубликовано 1 Ноября 2010 Бала асырап алу. :bow: Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Ерболат Е. Опубликовано 26 Ноября 2010 Жалоба Share Опубликовано 26 Ноября 2010 Бала асырап алу. Не совсем корректно, "бала(ны) асырап алу" переводится как "усыновление (удочерение) ребенка" (в каз.яз. нет понятия рода). Если же исходить буквально из смысла, то усыновление ребенка (мальчика) переводится как "ұл асырап алуға". А вообще, используйте общее правило - находите законодательный акт где имеется термин (в нашем случае - Закон о браке и семье) затем ищете его казахскую версию "Неке және отбасы туралы" и сравнивайте статьи (в нашем случае глава 12). Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
STA Опубликовано 22 Декабря 2010 Жалоба Share Опубликовано 22 Декабря 2010 помогите перевести для устава: изготовление и монтаж изделий из ПВХ, пластика, полиэтилена, металлов, древесины работы по ремонту жилых и нежилых помещений кровельные работы ремонт, демонтаж, монтаж электротехнических изделий, приборов, оборудования, электрической проводки демонтаж, монтаж внутренних систем водоснабжения, отопления, канализации, сантехнического оборудования Я пытался (под рукой нет казахского шрифта): ПВХ-дан, пластиктен, полиэтиленнен, металдан, агаштан заттарын ондіру(шыгару) және орналастыру адам туратын жяне онеркасып гимарат жондету тобесы орналастыру жяне жондету электротехникалык заттарын жяне приборлар мен оборудование?, проводки айырбастау, жондеу, орналастыру су, жылу, канализациянын iшкi системды курау, айырбастау жяне сантехникалык оборудование? орнату Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Рекомендуемые сообщения
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.