Була Опубликовано 2 Августа 2011 Жалоба Опубликовано 2 Августа 2011 один из онлайн переводчиков (сөздік.кз) выдает вот такой вот перевод - (жалдауды) мүлiктiк жалдауға беруге келiсiмнiң беруiнде сiзге қабыл алмаймыз Цитата
PRESIDENT Опубликовано 2 Августа 2011 Жалоба Опубликовано 2 Августа 2011 Добрый день! Кто подскажет, как лучше перевести следующее: "отказываем вам в предоставлении согласия на предоставление в имущественный найм (аренду)"? Вот так: "мүліктік жалға (арендаға) беруге сіздерге келісім берілмейді (-мейміз)" или так: "мүліктік жалға (арендаға) беруге сіздерге келісім беруден бас тартылады (-амыз)"? Сіздің мүліктік жалға алуыңызға келісім беруден бас тартамыз Цитата
-UrisT_kz- Опубликовано 9 Августа 2011 Жалоба Опубликовано 9 Августа 2011 коллеги помогите перевести вот это --- "признать открытый тендер по закупке товаров, работ и услуг несостоявшимся в соответствии с п.п. 2 п.76 Правил закупок товаров, работ и услуг акционерным обществом «Фонд национального благосостояния «Самрук-Казына» и организациями пятьдесят и более процентов акций (долей участия) которых прямо или косвенно принадлежат АО «Самрук-Казына» на праве собственности или доверительного управления". Цитата
-UrisT_kz- Опубликовано 9 Августа 2011 Жалоба Опубликовано 9 Августа 2011 (изменено) коллеги помогите перевести текст приведенный в предыдущем моём посте. Заранее Спасибо. Изменено 9 Августа 2011 пользователем -UrisT_kz- Цитата
-UrisT_kz- Опубликовано 10 Августа 2011 Жалоба Опубликовано 10 Августа 2011 Юристы коллеги пожалуйста переведите на гос язык следующее -- "признать открытый тендер по закупке товаров, работ и услуг несостоявшимся в соответствии с п.п. 2 п.76 Правил закупок товаров, работ и услуг акционерным обществом «Фонд национального благосостояния «Самрук-Казына» и организациями пятьдесят и более процентов акций (долей участия) которых прямо или косвенно принадлежат АО «Самрук-Казына» на праве собственности или доверительного управления" Заранее Большое спасибо. Цитата
PRESIDENT Опубликовано 10 Августа 2011 Жалоба Опубликовано 10 Августа 2011 Примерно так "Самұрық-Қазына Ұлттық әл-ауқат қоры» акционерлік қоғамының және акцияларының (қатысу үлестерінің) елу және одан да көп пайызы тікелей және жанама түрде меншік немесе сенімді басқару құқығында «Самұрық-Қазына» АҚ-на тиесілі ұйымдарды тауарларды, жұмыстарды, қызметтерді сатып алу Ережелерінің 76 тармағының 2 тармақшасына сәйкес ашық тендер іске аспағанын тануға шешім шығарды. Мне кажется такие объявления должны на любом сайте дочек СК Цитата
Анюта_N Опубликовано 11 Августа 2011 Жалоба Опубликовано 11 Августа 2011 Помогите пожалуйста перевести фразу : ТОО "____", в лице директора. Заранее благодарю! Цитата
PRESIDENT Опубликовано 11 Августа 2011 Жалоба Опубликовано 11 Августа 2011 ЖШС "Кикимора", оның атынан Жарғы негізінде әрекет етуші _______ ТОО "Кикимора" в лице ___________ действующего на основании Устава Цитата
Анюта_N Опубликовано 11 Августа 2011 Жалоба Опубликовано 11 Августа 2011 ЖШС "Кикимора", оның атынан Жарғы негізінде әрекет етуші _______ ТОО "Кикимора" в лице ___________ действующего на основании Устава Огромное Вам спасибо, Вы меня очень выручили! Цитата
PRESIDENT Опубликовано 11 Августа 2011 Жалоба Опубликовано 11 Августа 2011 Огромное Вам спасибо, Вы меня очень выручили! :wub: Цитата
Сакен Опубликовано 11 Августа 2011 Жалоба Опубликовано 11 Августа 2011 Тока вот почему "Кикимора"? :wub: Цитата
PRESIDENT Опубликовано 11 Августа 2011 Жалоба Опубликовано 11 Августа 2011 Жәй ғой, қызық болсын деп :wub: Цитата
Антикиллер Опубликовано 11 Августа 2011 Жалоба Опубликовано 11 Августа 2011 ЖШС "Кикимора", оның атынан Жарғы негізінде әрекет етуші _______ "Кикимора" ЖШС-гі атынан Жарғы негізінде әрекет етуші директоры ________________ Вот так думаю будет чуть-шут правильно :) Цитата
PRESIDENT Опубликовано 11 Августа 2011 Жалоба Опубликовано 11 Августа 2011 (изменено) менімше екеуі де дұрыс :wub: Изменено 11 Августа 2011 пользователем PRESIDENT Цитата
Irina_STKZ Опубликовано 12 Октября 2011 Жалоба Опубликовано 12 Октября 2011 Всем здрасти )))) Помогайте с переводом, срочно и правильно ))))) Заказчик обязуется погасить задолженность за поставленный Товар в сумме 1 699 351 (один миллион шестьсот девяносто девять тысяч триста пятьдесят один) тенге до 31 октября 2011 года. Цитата
Сакен Опубликовано 12 Октября 2011 Жалоба Опубликовано 12 Октября 2011 Всем здрасти )))) Помогайте с переводом, срочно и правильно ))))) Заказчик обязуется погасить задолженность за поставленный Товар в сумме 1 699 351 (один миллион шестьсот девяносто девять тысяч триста пятьдесят один) тенге до 31 октября 2011 года. Тапсырушы жеткізілген тауар үшін қарызын 2011 жылдың 31 қазанына дейін өтеуін міндеттенеді. Цитата
Просто Пэт Опубликовано 12 Октября 2011 Жалоба Опубликовано 12 Октября 2011 Тапсырушы жеткізілген тауар үшін қарызын 2011 жылдың 31 қазанына дейін өтеуін міндеттенеді. Хорошо бы там сумму тоже указать. К сожалению я не поняла как:( Цитата
Irina_STKZ Опубликовано 12 Октября 2011 Жалоба Опубликовано 12 Октября 2011 Тапсырушы жеткізілген тауар үшін қарызын 2011 жылдың 31 қазанына дейін өтеуін міндеттенеді. спасибо. и с суммой помогите ))) Цитата
-UrisT_kz- Опубликовано 12 Октября 2011 Жалоба Опубликовано 12 Октября 2011 я думаю что получится вот так: Тапсырма берушi 2011 жылдың 31 қазанына дейiн 1 699 351 (бiр миллион алты жүз тоқсан тоғыз мың үш жүз елу бiр) теңгесi сомасындағы қойылған тауарына қарызын сөндiруге мiндет артады. Цитата
Irina_STKZ Опубликовано 12 Октября 2011 Жалоба Опубликовано 12 Октября 2011 я думаю что получится вот так: Тапсырма берушi 2011 жылдың 31 қазанына дейiн 1 699 351 (бiр миллион алты жүз тоқсан тоғыз мың үш жүз елу бiр) теңгесi сомасындағы қойылған тауарына қарызын сөндiруге мiндет артады. Взяла Ваш вариант. Только вот Заказчика - Тапсырыс берушi обзвала ))))) Всем спасибо большое Цитата
Орал Опубликовано 25 Октября 2011 Жалоба Опубликовано 25 Октября 2011 (изменено) Помогите перевести - младший советник юстиции. Әділет кіші кеңесшісі бола ма? Нашёл - кіші әділет кеңесшісі. Спасибо за помощь Изменено 25 Октября 2011 пользователем Орал Цитата
Фаталист Опубликовано 3 Ноября 2011 Жалоба Опубликовано 3 Ноября 2011 Помогите пожалуйста выбрать правильный вариант перевода (ранее неоднократно использовался для уставов первый, теперь в юстиции указали на неправильный перевод "статус", и тут еще и "қ" вроде добавляется у "ЗАҢДЫ"). Юридический статус товарищества. 1) СЕРІКТЕСТІКТІҢ ЗАҢДЫ СТАТУСЫ 2) Серiктестiк заңдық мәртебесі Цитата
BIG LAWYER Опубликовано 3 Ноября 2011 Жалоба Опубликовано 3 Ноября 2011 (изменено) Взяла Ваш вариант. Только вот Заказчика - Тапсырыс берушi обзвала ))))) Всем спасибо большое Взяв за основу данный текст договора - Вы ошибаетесь. Тапсырушы (правильно - Тапсырыс беруші) жеткізілген тауар үшін қарызын 2011 жылдың 31 қазанына дейін өтеуін міндеттенеді. Коллега, прошу прощения, но Вы чуть-чуть переборщили с текстом! я думаю что получится вот так: Тапсырма берушi 2011 жылдың 31 қазанына дейiн 1 699 351 (бiр миллион алты жүз тоқсан тоғыз мың үш жүз елу бiр) теңгесi сомасындағы қойылған тауарына қарызын сөндiруге мiндет артады. Изменено 3 Ноября 2011 пользователем BIG LAWYER Цитата
IKOSHA Опубликовано 10 Ноября 2011 Жалоба Опубликовано 10 Ноября 2011 Помогите! как будет слово "ГОСТ" на казахском? очень срочно! обещаю помогать с другими переводами. Цитата
Нуржан Опубликовано 10 Ноября 2011 Жалоба Опубликовано 10 Ноября 2011 ГОСТ кажись и не переводится Цитата
Рекомендуемые сообщения
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.