IKOSHA Опубликовано 10 Ноября 2011 Жалоба Опубликовано 10 Ноября 2011 ГОСТ кажись и не переводится и мне так кажется но все таки может кто знает как это слово используется в казахской нормативно технической документации Цитата
Арсений Опубликовано 10 Ноября 2011 Жалоба Опубликовано 10 Ноября 2011 (изменено) А по моему "ГОСТ" на казахском будет "МЕМСТ" Изменено 10 Ноября 2011 пользователем Арсений Цитата
Арсений Опубликовано 10 Ноября 2011 Жалоба Опубликовано 10 Ноября 2011 По крайней мере в сертификатах соответствия указывается так. :biggrin: Цитата
Анюта_N Опубликовано 20 Ноября 2011 Жалоба Опубликовано 20 Ноября 2011 Всем добрый день. Вновь необходима ваша помощь. Помогите перевести пожалуйста следующую фразу: проведение технического осмотра транспортных средств. Заранее благодарю за помощь. Цитата
Айдос Сайланбайұлы Опубликовано 21 Ноября 2011 Жалоба Опубликовано 21 Ноября 2011 Всем добрый день. Вновь необходима ваша помощь. Помогите перевести пожалуйста следующую фразу: проведение технического осмотра транспортных средств. Заранее благодарю за помощь. Көлік құралдарын техникалық байқаудан өткізу Цитата
Анюта_N Опубликовано 21 Ноября 2011 Жалоба Опубликовано 21 Ноября 2011 Көлік құралдарын техникалық байқаудан өткізу рахмет Цитата
Орал Опубликовано 21 Ноября 2011 Жалоба Опубликовано 21 Ноября 2011 (изменено) Всем доброго дня! Помогите-ка перевести: (выступил) с приветственным словом. Подсказывают,что должно быть құттықтау сөзін сөйледі. :shocked: Изменено 21 Ноября 2011 пользователем Орал Цитата
Нуржан Опубликовано 21 Ноября 2011 Жалоба Опубликовано 21 Ноября 2011 "Сәлем сөзімен алға шықты" либо такой вариант "сәлем сөзімен сөз сөйледі". Ну и до кучи "сәлеммен сөз бастады". Цитата
Була Опубликовано 21 Ноября 2011 Жалоба Опубликовано 21 Ноября 2011 еще вариант - "сәлемдесу сөзімен алға шықты" Цитата
Була Опубликовано 23 Декабря 2011 Жалоба Опубликовано 23 Декабря 2011 Народ чет я парюсь... Как на казахском - "дизельное топливо"? Цитата
TSV Опубликовано 23 Декабря 2011 Жалоба Опубликовано 23 Декабря 2011 Коллеги. Как думаете, вот этим on-line переводчиком возможно пользоваться: http://translate.sanasoft.kz/ Насколько корректен здесь перевод? Цитата
Була Опубликовано 23 Декабря 2011 Жалоба Опубликовано 23 Декабря 2011 Народ чет я парюсь... Как на казахском - "дизельное топливо"? "дизельдік отын"? Цитата
Японец Опубликовано 23 Декабря 2011 Жалоба Опубликовано 23 Декабря 2011 "дизельдік отын"? дизельді жанармай Цитата
-UrisT_kz- Опубликовано 23 Декабря 2011 Жалоба Опубликовано 23 Декабря 2011 есть ещё один онлайн переводчик -- http://soylem.kz/. вот я иногда пользуюсь этим и вот тем про который написал TSV. оба переводят хорошо но некоторый перевод получается "отвратителен" т.е. не точный и даже не смысловой перевод. вот даже на сайте sanasoft.kz можно бесплатно скачать их программу переводчик. Цитата
Арсений Опубликовано 26 Декабря 2011 Жалоба Опубликовано 26 Декабря 2011 (изменено) Салемет сiзбе курметтi достарым! "Дата подписания" казакша калай болады? Р.s. извиняюсь за ошибки, раскладки на казахском нету. Изменено 26 Декабря 2011 пользователем Арсений Цитата
Газетов Владимир Сергеевич Опубликовано 26 Декабря 2011 Жалоба Опубликовано 26 Декабря 2011 Переведите пожалуйста на Казахский язык: Индивидуальный предприниматель Газетов Владимир Сергеевич (для фирменного бланка надо) Цитата
Арсений Опубликовано 26 Декабря 2011 Жалоба Опубликовано 26 Декабря 2011 Переведите пожалуйста на Казахский язык: Индивидуальный предприниматель Газетов Владимир Сергеевич (для фирменного бланка надо) По идее так: Жеке кәсіпкер Газетов Владимир Сергеевич Цитата
KZ Lawyer Опубликовано 26 Декабря 2011 Жалоба Опубликовано 26 Декабря 2011 (изменено) Арсений опередил. Солидарен с его мнением. Изменено 26 Декабря 2011 пользователем KZ Lawyer Цитата
Зарина Опубликовано 26 Декабря 2011 Жалоба Опубликовано 26 Декабря 2011 Салемет сiзбе курметтi достарым! "Дата подписания" казакша калай болады? Р.s. извиняюсь за ошибки, раскладки на казахском нету. Сәлеметсіз! Дата подписания-Қол қойылған күні. Цитата
Газетов Владимир Сергеевич Опубликовано 26 Декабря 2011 Жалоба Опубликовано 26 Декабря 2011 По идее так: Жеке кәсіпкер Газетов Владимир Сергеевич Спасибо. а то мне тут один товарищ утверждал что надо писать отчество как Сергеевичке, рад что он не прав :drazn: Цитата
Була Опубликовано 27 Декабря 2011 Жалоба Опубликовано 27 Декабря 2011 форумчане, переведите пожалуйста с казахского на русский: "тақырыптың толыққанды және деректі болып шығуына мән беру" :krutoy: Цитата
Zhalair Мухали Опубликовано 27 Декабря 2011 Жалоба Опубликовано 27 Декабря 2011 "тақырыптың толыққанды және деректі болып шығуына мән беру" Не сразу понял сперва)) ИМХО 1. "уделение внимания тому, что тема оказалась полной и документальной" (буквальный перевод) 2. "Уделение внимание полноте и информативности темы" (по смыслу) Цитата
Була Опубликовано 27 Декабря 2011 Жалоба Опубликовано 27 Декабря 2011 Не сразу понял сперва)) ИМХО 1. "уделение внимания тому, что тема оказалась полной и документальной" (буквальный перевод) 2. "Уделение внимание полноте и информативности темы" (по смыслу) Үлкен рахмет! :krutoy: Цитата
Орал Опубликовано 27 Января 2012 Жалоба Опубликовано 27 Января 2012 Как можно перевести на казахский слово "незамужем"? Цитата
Рекомендуемые сообщения
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.