IKOSHA Опубликовано 10 Ноября 2011 Жалоба Опубликовано 10 Ноября 2011 ГОСТ кажись и не переводится и мне так кажется но все таки может кто знает как это слово используется в казахской нормативно технической документации
Арсений Опубликовано 10 Ноября 2011 Жалоба Опубликовано 10 Ноября 2011 (изменено) А по моему "ГОСТ" на казахском будет "МЕМСТ" Изменено 10 Ноября 2011 пользователем Арсений
Арсений Опубликовано 10 Ноября 2011 Жалоба Опубликовано 10 Ноября 2011 По крайней мере в сертификатах соответствия указывается так. :biggrin:
Анюта_N Опубликовано 20 Ноября 2011 Жалоба Опубликовано 20 Ноября 2011 Всем добрый день. Вновь необходима ваша помощь. Помогите перевести пожалуйста следующую фразу: проведение технического осмотра транспортных средств. Заранее благодарю за помощь.
Айдос Сайланбайұлы Опубликовано 21 Ноября 2011 Жалоба Опубликовано 21 Ноября 2011 Всем добрый день. Вновь необходима ваша помощь. Помогите перевести пожалуйста следующую фразу: проведение технического осмотра транспортных средств. Заранее благодарю за помощь. Көлік құралдарын техникалық байқаудан өткізу
Анюта_N Опубликовано 21 Ноября 2011 Жалоба Опубликовано 21 Ноября 2011 Көлік құралдарын техникалық байқаудан өткізу рахмет
Орал Опубликовано 21 Ноября 2011 Жалоба Опубликовано 21 Ноября 2011 (изменено) Всем доброго дня! Помогите-ка перевести: (выступил) с приветственным словом. Подсказывают,что должно быть құттықтау сөзін сөйледі. :shocked: Изменено 21 Ноября 2011 пользователем Орал
Нуржан Опубликовано 21 Ноября 2011 Жалоба Опубликовано 21 Ноября 2011 "Сәлем сөзімен алға шықты" либо такой вариант "сәлем сөзімен сөз сөйледі". Ну и до кучи "сәлеммен сөз бастады".
Була Опубликовано 21 Ноября 2011 Жалоба Опубликовано 21 Ноября 2011 еще вариант - "сәлемдесу сөзімен алға шықты"
Була Опубликовано 23 Декабря 2011 Жалоба Опубликовано 23 Декабря 2011 Народ чет я парюсь... Как на казахском - "дизельное топливо"?
TSV Опубликовано 23 Декабря 2011 Жалоба Опубликовано 23 Декабря 2011 Коллеги. Как думаете, вот этим on-line переводчиком возможно пользоваться: http://translate.sanasoft.kz/ Насколько корректен здесь перевод?
Була Опубликовано 23 Декабря 2011 Жалоба Опубликовано 23 Декабря 2011 Народ чет я парюсь... Как на казахском - "дизельное топливо"? "дизельдік отын"?
Японец Опубликовано 23 Декабря 2011 Жалоба Опубликовано 23 Декабря 2011 "дизельдік отын"? дизельді жанармай
-UrisT_kz- Опубликовано 23 Декабря 2011 Жалоба Опубликовано 23 Декабря 2011 есть ещё один онлайн переводчик -- http://soylem.kz/. вот я иногда пользуюсь этим и вот тем про который написал TSV. оба переводят хорошо но некоторый перевод получается "отвратителен" т.е. не точный и даже не смысловой перевод. вот даже на сайте sanasoft.kz можно бесплатно скачать их программу переводчик.
Арсений Опубликовано 26 Декабря 2011 Жалоба Опубликовано 26 Декабря 2011 (изменено) Салемет сiзбе курметтi достарым! "Дата подписания" казакша калай болады? Р.s. извиняюсь за ошибки, раскладки на казахском нету. Изменено 26 Декабря 2011 пользователем Арсений
Газетов Владимир Сергеевич Опубликовано 26 Декабря 2011 Жалоба Опубликовано 26 Декабря 2011 Переведите пожалуйста на Казахский язык: Индивидуальный предприниматель Газетов Владимир Сергеевич (для фирменного бланка надо)
Арсений Опубликовано 26 Декабря 2011 Жалоба Опубликовано 26 Декабря 2011 Переведите пожалуйста на Казахский язык: Индивидуальный предприниматель Газетов Владимир Сергеевич (для фирменного бланка надо) По идее так: Жеке кәсіпкер Газетов Владимир Сергеевич
KZ Lawyer Опубликовано 26 Декабря 2011 Жалоба Опубликовано 26 Декабря 2011 (изменено) Арсений опередил. Солидарен с его мнением. Изменено 26 Декабря 2011 пользователем KZ Lawyer
Зарина Опубликовано 26 Декабря 2011 Жалоба Опубликовано 26 Декабря 2011 Салемет сiзбе курметтi достарым! "Дата подписания" казакша калай болады? Р.s. извиняюсь за ошибки, раскладки на казахском нету. Сәлеметсіз! Дата подписания-Қол қойылған күні.
Газетов Владимир Сергеевич Опубликовано 26 Декабря 2011 Жалоба Опубликовано 26 Декабря 2011 По идее так: Жеке кәсіпкер Газетов Владимир Сергеевич Спасибо. а то мне тут один товарищ утверждал что надо писать отчество как Сергеевичке, рад что он не прав :drazn:
Була Опубликовано 27 Декабря 2011 Жалоба Опубликовано 27 Декабря 2011 форумчане, переведите пожалуйста с казахского на русский: "тақырыптың толыққанды және деректі болып шығуына мән беру" :krutoy:
Zhalair Мухали Опубликовано 27 Декабря 2011 Жалоба Опубликовано 27 Декабря 2011 "тақырыптың толыққанды және деректі болып шығуына мән беру" Не сразу понял сперва)) ИМХО 1. "уделение внимания тому, что тема оказалась полной и документальной" (буквальный перевод) 2. "Уделение внимание полноте и информативности темы" (по смыслу)
Була Опубликовано 27 Декабря 2011 Жалоба Опубликовано 27 Декабря 2011 Не сразу понял сперва)) ИМХО 1. "уделение внимания тому, что тема оказалась полной и документальной" (буквальный перевод) 2. "Уделение внимание полноте и информативности темы" (по смыслу) Үлкен рахмет! :krutoy:
Орал Опубликовано 27 Января 2012 Жалоба Опубликовано 27 Января 2012 Как можно перевести на казахский слово "незамужем"?
Рекомендуемые сообщения
Создайте аккаунт или авторизуйтесь, чтобы оставить комментарий
Комментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи
Создать аккаунт
Зарегистрировать новый аккаунт в нашем сообществе. Это несложно!
Зарегистрировать новый аккаунтВойти
Есть аккаунт? Войти.
Войти