IKOSHA Опубликовано 10 Ноября 2011 Жалоба Share Опубликовано 10 Ноября 2011 ГОСТ кажись и не переводится и мне так кажется но все таки может кто знает как это слово используется в казахской нормативно технической документации Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Арсений Опубликовано 10 Ноября 2011 Жалоба Share Опубликовано 10 Ноября 2011 (изменено) А по моему "ГОСТ" на казахском будет "МЕМСТ" Изменено 10 Ноября 2011 пользователем Арсений Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Арсений Опубликовано 10 Ноября 2011 Жалоба Share Опубликовано 10 Ноября 2011 По крайней мере в сертификатах соответствия указывается так. :biggrin: Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Анюта_N Опубликовано 20 Ноября 2011 Жалоба Share Опубликовано 20 Ноября 2011 Всем добрый день. Вновь необходима ваша помощь. Помогите перевести пожалуйста следующую фразу: проведение технического осмотра транспортных средств. Заранее благодарю за помощь. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Айдос Сайланбайұлы Опубликовано 21 Ноября 2011 Жалоба Share Опубликовано 21 Ноября 2011 Всем добрый день. Вновь необходима ваша помощь. Помогите перевести пожалуйста следующую фразу: проведение технического осмотра транспортных средств. Заранее благодарю за помощь. Көлік құралдарын техникалық байқаудан өткізу Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Анюта_N Опубликовано 21 Ноября 2011 Жалоба Share Опубликовано 21 Ноября 2011 Көлік құралдарын техникалық байқаудан өткізу рахмет Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Орал Опубликовано 21 Ноября 2011 Жалоба Share Опубликовано 21 Ноября 2011 (изменено) Всем доброго дня! Помогите-ка перевести: (выступил) с приветственным словом. Подсказывают,что должно быть құттықтау сөзін сөйледі. :shocked: Изменено 21 Ноября 2011 пользователем Орал Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Нуржан Опубликовано 21 Ноября 2011 Жалоба Share Опубликовано 21 Ноября 2011 "Сәлем сөзімен алға шықты" либо такой вариант "сәлем сөзімен сөз сөйледі". Ну и до кучи "сәлеммен сөз бастады". Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Була Опубликовано 21 Ноября 2011 Жалоба Share Опубликовано 21 Ноября 2011 еще вариант - "сәлемдесу сөзімен алға шықты" Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Була Опубликовано 23 Декабря 2011 Жалоба Share Опубликовано 23 Декабря 2011 Народ чет я парюсь... Как на казахском - "дизельное топливо"? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
TSV Опубликовано 23 Декабря 2011 Жалоба Share Опубликовано 23 Декабря 2011 Коллеги. Как думаете, вот этим on-line переводчиком возможно пользоваться: http://translate.sanasoft.kz/ Насколько корректен здесь перевод? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Була Опубликовано 23 Декабря 2011 Жалоба Share Опубликовано 23 Декабря 2011 Народ чет я парюсь... Как на казахском - "дизельное топливо"? "дизельдік отын"? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Японец Опубликовано 23 Декабря 2011 Жалоба Share Опубликовано 23 Декабря 2011 "дизельдік отын"? дизельді жанармай Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
-UrisT_kz- Опубликовано 23 Декабря 2011 Жалоба Share Опубликовано 23 Декабря 2011 есть ещё один онлайн переводчик -- http://soylem.kz/. вот я иногда пользуюсь этим и вот тем про который написал TSV. оба переводят хорошо но некоторый перевод получается "отвратителен" т.е. не точный и даже не смысловой перевод. вот даже на сайте sanasoft.kz можно бесплатно скачать их программу переводчик. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Арсений Опубликовано 26 Декабря 2011 Жалоба Share Опубликовано 26 Декабря 2011 (изменено) Салемет сiзбе курметтi достарым! "Дата подписания" казакша калай болады? Р.s. извиняюсь за ошибки, раскладки на казахском нету. Изменено 26 Декабря 2011 пользователем Арсений Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Газетов Владимир Сергеевич Опубликовано 26 Декабря 2011 Жалоба Share Опубликовано 26 Декабря 2011 Переведите пожалуйста на Казахский язык: Индивидуальный предприниматель Газетов Владимир Сергеевич (для фирменного бланка надо) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Арсений Опубликовано 26 Декабря 2011 Жалоба Share Опубликовано 26 Декабря 2011 Переведите пожалуйста на Казахский язык: Индивидуальный предприниматель Газетов Владимир Сергеевич (для фирменного бланка надо) По идее так: Жеке кәсіпкер Газетов Владимир Сергеевич Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
KZ Lawyer Опубликовано 26 Декабря 2011 Жалоба Share Опубликовано 26 Декабря 2011 (изменено) Арсений опередил. Солидарен с его мнением. Изменено 26 Декабря 2011 пользователем KZ Lawyer Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Зарина Опубликовано 26 Декабря 2011 Жалоба Share Опубликовано 26 Декабря 2011 Салемет сiзбе курметтi достарым! "Дата подписания" казакша калай болады? Р.s. извиняюсь за ошибки, раскладки на казахском нету. Сәлеметсіз! Дата подписания-Қол қойылған күні. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Арсений Опубликовано 26 Декабря 2011 Жалоба Share Опубликовано 26 Декабря 2011 Рахмет сiзге :drazn: Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Газетов Владимир Сергеевич Опубликовано 26 Декабря 2011 Жалоба Share Опубликовано 26 Декабря 2011 По идее так: Жеке кәсіпкер Газетов Владимир Сергеевич Спасибо. а то мне тут один товарищ утверждал что надо писать отчество как Сергеевичке, рад что он не прав :drazn: Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Була Опубликовано 27 Декабря 2011 Жалоба Share Опубликовано 27 Декабря 2011 форумчане, переведите пожалуйста с казахского на русский: "тақырыптың толыққанды және деректі болып шығуына мән беру" :krutoy: Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Zhalair Мухали Опубликовано 27 Декабря 2011 Жалоба Share Опубликовано 27 Декабря 2011 "тақырыптың толыққанды және деректі болып шығуына мән беру" Не сразу понял сперва)) ИМХО 1. "уделение внимания тому, что тема оказалась полной и документальной" (буквальный перевод) 2. "Уделение внимание полноте и информативности темы" (по смыслу) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Була Опубликовано 27 Декабря 2011 Жалоба Share Опубликовано 27 Декабря 2011 Не сразу понял сперва)) ИМХО 1. "уделение внимания тому, что тема оказалась полной и документальной" (буквальный перевод) 2. "Уделение внимание полноте и информативности темы" (по смыслу) Үлкен рахмет! :krutoy: Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Орал Опубликовано 27 Января 2012 Жалоба Share Опубликовано 27 Января 2012 Как можно перевести на казахский слово "незамужем"? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Рекомендуемые сообщения
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.