Перейти к контенту
КАЗАХСТАНСКИЙ ЮРИДИЧЕСКИЙ ФОРУМ

Помогите перевести на казахский язык


B-52

Рекомендуемые сообщения

Некеге тұрмаған деп қалдыратын болдық.

Дұрыс емес :bum: "некеге тұрмаған" деген сөз "не в браке" деп аударылады :smile: :smile:

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 2 weeks later...

Друзья помогите перевести на каз.язык:

Проверка железнодорожных путей.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Друзья помогите перевести на каз.язык:

Проверка железнодорожных путей.

темір жол қатынас жолдарына тексеріс жүргізу

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Здравствуйте!

Помогите, пожалуйста, перевести

Ат тұяғы басар жер екен

и

Армандай алыс жағалау

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Здравствуйте!

Помогите, пожалуйста, перевести

Ат тұяғы басар жер екен

и

Армандай алыс жағалау

В первом предложении говорится о просторе, если о смысле. Вряд ли подойдет точный пямой перевод: это земля для копыт коня

А вот смысловой перевод второго предложения: берег, далекий как мечта

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

В первом предложении говорится о просторе, если о смысле. Вряд ли подойдет точный пямой перевод: это земля для копыт коня

А вот смысловой перевод второго предложения: берег, далекий как мечта

У меня возникла мысль по первому предложению:

Там, где не ступало копыто лошади

Подходит?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

У меня возникла мысль по первому предложению:

Там, где не ступало копыто лошади

Подходит?

Думаю, нет. Предложение не содержит в себе каких-либо отрицаний, но в нем-таки есть слово "екен" смысловой перевод которого можно обозначить русским "оказывается", что означает удивление или очарование.

Так вот, человек, высказавший такие словосочетания удивляется либо переполняется очарованием той землей ( о которой идет речь) и эпитетом служит сравнение с землями, предназначенными для табунов лошадей.

Это, канеш, все имхо. Но мне просто нравится находить художественные сопоставления.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Ат тұяғы басар жер екен

Сакен прав. Человек высказавший эти слова, имел ввиду: Что земля, которой необходимо уделить внимание, на богатство, красоту природы, также можно трактовать, как, того стоит, можно чем-то заняться на этой земле.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

"Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Государства Катар об избежании двойного налогообложения и предотвращении уклонения от налогообложения в отношении налогов на доход"

вот это надо перевести. у кого база можете перевод посмотреть аналогичной конвенции? спасибо!

Изменено пользователем Electrolux
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Катар Мемлекетінің Yкіметі арасындағы табысқа салынатын салықтарға қатысты қосарланған салық салуды болдырмау және салық салудан жалтаруға жол бермеу туралы келісім

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Помогите перевести

Объявление о торгах на заложенное имущество

Доверенное лицо ТОО «» сообщает о проведении торгов на заложенное имущество по адресу: г. Астана,

Изменено пользователем Irina_STKZ
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Қайырлы таң!

Кепілге салынған мүлікті саудаға салу туралы хабарландыру

"" ЖШС-нің Сенімді тұлғасы Астана қ-сы ... мекен жайы бойынша кепілге салынған мүлік саудаға салынатыны туралы хабарлайды.

Отредактировала в соответствии с ГК РК.

Изменено пользователем Kami Biss
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 2 weeks later...

Вариант "Тышқан" не предлагать. :ahez:

Между прочим при поиске на ЕАИАС указано "сот құжатын көру үшін, тышқанмен істің нөмірін басыңыз" :biggrin: :inv:

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

КОЛЛЕГИ не могли бы Вы помочь перевести данный текст.

руководствуясь «Правилами закупок товаров, работ, услуг акционерным обществом «Фонд национального благосостояния «Самрук – Казына» и организациями пятьдесят более процентов, акций (долей участия) которых прямо или косвенно принадлежат АО «Самрук – Казына»

на праве собственности или доверительного управления» (пункта 124 подпункт 2) заключили настоящий договор (далее – Договор) о нижеследующем:

За варианты перевода заранее СПАСИБО

Изменено пользователем -UrisT_kz-
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Коллеги пожалуйста не могли бы Вы помочь перевести выше описанный мною пост в течении этого дня.

Заранее Спасибо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вы вставили отформатированный текст.   Удалить форматирование

  Допустимо не более 75 смайлов.

×   Ваша ссылка была автоматически заменена на медиа-контент.   Отображать как ссылку

×   Ваши публикации восстановлены.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставить изображения напрямую. Загрузите или вставьте изображения по ссылке.

  • Недавно просматривали   0 пользователей

    • Ни один зарегистрированный пользователь не просматривает эту страницу.
  • Upcoming Events

    No upcoming events found
  • Recent Event Reviews

×

Важная информация

Правила форума Условия использования