Перейти к контенту
КАЗАХСТАНСКИЙ ЮРИДИЧЕСКИЙ ФОРУМ

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано

КОЛЛЕГИ не могли бы Вы помочь перевести данный текст.

"Тауарларды, жұмыстарды және қызметтерді "Самұрық-Қазына" әл-ауқат қоры" акционерлік қоғамына және акциясының (қатысу үлесінің) елу және одан астам пайызы тікелей немесе жанама "Самұрық-Қазына" АҚ-на тиесілі ұйымдарға сатып алуды жүргізу Ережесінің" ,

жеке меншік немесе сенімгерлікпен басқару (124 бөлімнің 2 тармағы) құқығы негізінде осы келісім-шартты келесідей жайттар бойынша жасасты:

Опубликовано

КОЛЛЕГИ не могли бы Вы помочь перевести данный текст.

руководствуясь «Правилами закупок товаров, работ, услуг акционерным обществом «Фонд национального благосостояния «Самрук – Казына» и организациями пятьдесят более процентов, акций (долей участия) которых прямо или косвенно принадлежат АО «Самрук – Казына»

на праве собственности или доверительного управления» (пункта 124 подпункт 2) заключили настоящий договор (далее – Договор) о нижеследующем:

За варианты перевода заранее СПАСИБО

«Самұрық-Қазына» ұлттық әл ауқат қоры» акционерлік қоғамымен және акцияларының қатысу үлестерінің елу және одан да көп пайызы тікелей немесе жанама түрде «Самұрық-Қазына» АҚ тиесілі ұйымдарымен жүзеге асыратын тауарларды, жұмыстарды және көрсетілетін қызметтерді сатып алудың ережесін» колданып осы шартты жасасты:

Опубликовано

«Самұрық-Қазына» ұлттық әл ауқат қоры» акционерлік қоғамымен және акцияларының қатысу үлестерінің елу және одан да көп пайызы тікелей немесе жанама түрде «Самұрық-Қазына» АҚ тиесілі ұйымдарымен жүзеге асыратын тауарларды, жұмыстарды және көрсетілетін қызметтерді сатып алудың ережесін» колданып келесі мазмұндағы осы шартты жасасты:

Опубликовано

А вот смысловой перевод второго предложения: берег, далекий как мечта

Один дедушка говорит, что "армандай алыс жагалау" это перевод названия песни "Прекрасное - далёко", верно?

Опубликовано

Коллеги небольшая корректировка в мой пост небольшое дополнение в текст который нужно перевести.

вот этот текст с добавлением.

руководствуясь «Правилами закупок товаров, работ, услуг акционерным обществом «Фонд национального благосостояния «Самрук – Казына» и организациями пятьдесят более процентов, акций (долей участия) которых прямо или косвенно принадлежат АО «Самрук – Казына»

на праве собственности или доверительного управления» протоколом решения о выборе поставщика по закупке услуг способом из одного источника № 08/02-12 (пункта 124 подпункт 2) заключили настоящий договор (далее – Договор) о нижеследующем:

за корректные варианты Спасибо.

Опубликовано

коллеги помогите перевести вот это:

Оплата производится за фактически выполненые объемы услуг по ценам, указанным в Приложении №1 к настоящему договору и является его неотъемлемой частью.

За варианты ответов спасибо.

Опубликовано

Один дедушка говорит, что "армандай алыс жагалау" это перевод названия песни "Прекрасное - далёко", верно?

Не совсем, если конечно, не было при этом прибегание к тексту самой песни и при переводе не использовалось смысл произведения.

Опубликовано (изменено)

коллеги ПОЖАЛУЙСТА помогите мне перевести информацию выложенную в моих постах (сообщение № 206, 207)

заранее Спасибо.

Изменено пользователем -UrisT_kz-
Опубликовано

коллеги помогите перевести вот это:

Оплата производится за фактически выполненые объемы услуг по ценам, указанным в Приложении №1 к настоящему договору и является его неотъемлемой частью.

За варианты ответов спасибо.

Жасалынған қызмет көлемінің төлемі осы шарттың №1 қосымшасында көрсетілген бағалар бойынша есептеледі және осы қосымша осы шарттың бөлінбес бөлімі болып табылады

Опубликовано

Коллеги небольшая корректировка в мой пост небольшое дополнение в текст который нужно перевести.

вот этот текст с добавлением.

руководствуясь «Правилами закупок товаров, работ, услуг акционерным обществом «Фонд национального благосостояния «Самрук – Казына» и организациями пятьдесят более процентов, акций (долей участия) которых прямо или косвенно принадлежат АО «Самрук – Казына»

на праве собственности или доверительного управления» протоколом решения о выборе поставщика по закупке услуг способом из одного источника № 08/02-12 (пункта 124 подпункт 2) заключили настоящий договор (далее – Договор) о нижеследующем:

за корректные варианты Спасибо.

«Самұрық-Қазына» ұлттық әл ауқат қоры» акционерлік қоғамымен және акцияларының қатысу үлестерінің елу және одан да көп пайызы тікелей немесе жанама түрде жеке меншік немесе сенімгерлікпен басқару құқығы негізінде «Самұрық-Қазына» АҚ тиесілі ұйымдарымен жүзеге асыратын тауарларды, жұмыстарды және көрсетілетін қызметтерді сатып алудың ережесін», № 08/02-12 (124 тармақ, 2 тармақша) бір көзден алу әдісі бойынша қызмет сатып алуды жабдықтаушының таңдау туралы хаттамасының шешімін колданып келесі мазмұндағы осы шартты жасасты:

  • 1 month later...
  • 3 weeks later...
Опубликовано

Умоляю! Переведите, пожалуйста, фразу: "Членами Объединения могут быть и юридические лица - общественные объединения, за исключением политических партий и профессиональных союзов".

Опубликовано

Умоляю! Переведите, пожалуйста, фразу: "Членами Объединения могут быть и юридические лица - общественные объединения, за исключением политических партий и профессиональных союзов".

Заңды тұлғалар - қоғамдық бірлестіктер, саяси партиялар мен кәсіптік одақтарды қоспағанда, Бiрлестiктiң мүшелерi бола алады

Опубликовано

Заңды тұлғалар - қоғамдық бірлестіктер, саяси партиялар мен кәсіптік одақтарды қоспағанда, Бiрлестiктiң мүшелерi бола алады

Сіз бұныңызбен қоғамдық бірлестіктерді де мүшеліктен шығарып тастадыңыз! :biggrin:

Бірлестік мүшелігінде сонымен қатар - заңды тұлғалар, саяси партиялар мен кәсіптік одақтарды қоспағанда, қоғамдық бірлестіктер бола алады.

Членами Объединения могут быть и юридические лица - общественные объединения, за исключением политических партий и профессиональных союзов
Опубликовано

Сіз бұныңызбен қоғамдық бірлестіктерді де мүшеліктен шығарып тастадыңыз! :biggrin:

Менің ойымша Сіз қателескен сияқтысыз :biggrin: Сіздің аударманыз бойынша

Бірлестік мүшелігінде сонымен қатар - заңды тұлғалар, саяси партиялар мен кәсіптік одақтарды қоспағанда, қоғамдық бірлестіктер бола алады.

Ваш буквальный перевод: Членами Объединения также могут быть юридические лица, общественные объединения, за исключением политических партий и профессиональных союзов. тогда как по смыслу членами объединения могут быть только общественные объединения, являющиеся юридическими лицами. То есть членом Объединения может быть только один субъект: Юридические лица-общественные объединения, а не два: юридические лица и общественные объединения

Умоляю! Переведите, пожалуйста, фразу: "Членами Объединения могут быть и юридические лица - общественные объединения, за исключением политических партий и профессиональных союзов".

Заңды тұлғалар - қоғамдық бірлестіктер, саяси партиялар мен кәсіптік одақтарды қоспағанда, Бiрлестiктiң мүшелерi бола алады
Опубликовано (изменено)

Ваш буквальный перевод: Членами Объединения также могут быть юридические лица - (,) общественные объединения, за исключением политических партий и профессиональных союзов.

Дұрыс, тек бұл жерде "заңды тұлғалардың" сөйлемнің мағынасына орай біріыңғай мүше болып табылмайтынын ескеру керек. :biggrin:

Изменено пользователем KZ Lawyer

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вы вставили отформатированный текст.   Удалить форматирование

  Допустимо не более 75 смайлов.

×   Ваша ссылка была автоматически заменена на медиа-контент.   Отображать как ссылку

×   Ваши публикации восстановлены.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставить изображения напрямую. Загрузите или вставьте изображения по ссылке.

  • Недавно просматривали   0 пользователей

    • Ни один зарегистрированный пользователь не просматривает эту страницу.
  • Upcoming Events

    No upcoming events found
  • Recent Event Reviews

×

Важная информация

Правила форума Условия использования