KZ Lawyer Опубликовано 29 Февраля 2012 Жалоба Опубликовано 29 Февраля 2012 КОЛЛЕГИ не могли бы Вы помочь перевести данный текст. "Тауарларды, жұмыстарды және қызметтерді "Самұрық-Қазына" әл-ауқат қоры" акционерлік қоғамына және акциясының (қатысу үлесінің) елу және одан астам пайызы тікелей немесе жанама "Самұрық-Қазына" АҚ-на тиесілі ұйымдарға сатып алуды жүргізу Ережесінің" , жеке меншік немесе сенімгерлікпен басқару (124 бөлімнің 2 тармағы) құқығы негізінде осы келісім-шартты келесідей жайттар бойынша жасасты: Цитата
Яна05 Опубликовано 29 Февраля 2012 Жалоба Опубликовано 29 Февраля 2012 КОЛЛЕГИ не могли бы Вы помочь перевести данный текст. руководствуясь «Правилами закупок товаров, работ, услуг акционерным обществом «Фонд национального благосостояния «Самрук – Казына» и организациями пятьдесят более процентов, акций (долей участия) которых прямо или косвенно принадлежат АО «Самрук – Казына» на праве собственности или доверительного управления» (пункта 124 подпункт 2) заключили настоящий договор (далее – Договор) о нижеследующем: За варианты перевода заранее СПАСИБО «Самұрық-Қазына» ұлттық әл ауқат қоры» акционерлік қоғамымен және акцияларының қатысу үлестерінің елу және одан да көп пайызы тікелей немесе жанама түрде «Самұрық-Қазына» АҚ тиесілі ұйымдарымен жүзеге асыратын тауарларды, жұмыстарды және көрсетілетін қызметтерді сатып алудың ережесін» колданып осы шартты жасасты: Цитата
Яна05 Опубликовано 29 Февраля 2012 Жалоба Опубликовано 29 Февраля 2012 «Самұрық-Қазына» ұлттық әл ауқат қоры» акционерлік қоғамымен және акцияларының қатысу үлестерінің елу және одан да көп пайызы тікелей немесе жанама түрде «Самұрық-Қазына» АҚ тиесілі ұйымдарымен жүзеге асыратын тауарларды, жұмыстарды және көрсетілетін қызметтерді сатып алудың ережесін» колданып келесі мазмұндағы осы шартты жасасты: Цитата
KZ Lawyer Опубликовано 29 Февраля 2012 Жалоба Опубликовано 29 Февраля 2012 «Самұрық-Қазына» ұлттық әл ауқат қоры» ... А на чей удел оставили перевод вот этой части? на праве собственности или доверительного управления» (пункта 124 подпункт 2 Цитата
Burubek Опубликовано 29 Февраля 2012 Жалоба Опубликовано 29 Февраля 2012 А вот смысловой перевод второго предложения: берег, далекий как мечта Один дедушка говорит, что "армандай алыс жагалау" это перевод названия песни "Прекрасное - далёко", верно? Цитата
-UrisT_kz- Опубликовано 29 Февраля 2012 Жалоба Опубликовано 29 Февраля 2012 Коллеги небольшая корректировка в мой пост небольшое дополнение в текст который нужно перевести. вот этот текст с добавлением. руководствуясь «Правилами закупок товаров, работ, услуг акционерным обществом «Фонд национального благосостояния «Самрук – Казына» и организациями пятьдесят более процентов, акций (долей участия) которых прямо или косвенно принадлежат АО «Самрук – Казына» на праве собственности или доверительного управления» протоколом решения о выборе поставщика по закупке услуг способом из одного источника № 08/02-12 (пункта 124 подпункт 2) заключили настоящий договор (далее – Договор) о нижеследующем: за корректные варианты Спасибо. Цитата
-UrisT_kz- Опубликовано 1 Марта 2012 Жалоба Опубликовано 1 Марта 2012 коллеги помогите перевести вот это: Оплата производится за фактически выполненые объемы услуг по ценам, указанным в Приложении №1 к настоящему договору и является его неотъемлемой частью. За варианты ответов спасибо. Цитата
KZ Lawyer Опубликовано 1 Марта 2012 Жалоба Опубликовано 1 Марта 2012 Один дедушка говорит, что "армандай алыс жагалау" это перевод названия песни "Прекрасное - далёко", верно? Не совсем, если конечно, не было при этом прибегание к тексту самой песни и при переводе не использовалось смысл произведения. Цитата
-UrisT_kz- Опубликовано 1 Марта 2012 Жалоба Опубликовано 1 Марта 2012 (изменено) коллеги ПОЖАЛУЙСТА помогите мне перевести информацию выложенную в моих постах (сообщение № 206, 207) заранее Спасибо. Изменено 1 Марта 2012 пользователем -UrisT_kz- Цитата
Яна05 Опубликовано 1 Марта 2012 Жалоба Опубликовано 1 Марта 2012 коллеги помогите перевести вот это: Оплата производится за фактически выполненые объемы услуг по ценам, указанным в Приложении №1 к настоящему договору и является его неотъемлемой частью. За варианты ответов спасибо. Жасалынған қызмет көлемінің төлемі осы шарттың №1 қосымшасында көрсетілген бағалар бойынша есептеледі және осы қосымша осы шарттың бөлінбес бөлімі болып табылады Цитата
Яна05 Опубликовано 1 Марта 2012 Жалоба Опубликовано 1 Марта 2012 Коллеги небольшая корректировка в мой пост небольшое дополнение в текст который нужно перевести. вот этот текст с добавлением. руководствуясь «Правилами закупок товаров, работ, услуг акционерным обществом «Фонд национального благосостояния «Самрук – Казына» и организациями пятьдесят более процентов, акций (долей участия) которых прямо или косвенно принадлежат АО «Самрук – Казына» на праве собственности или доверительного управления» протоколом решения о выборе поставщика по закупке услуг способом из одного источника № 08/02-12 (пункта 124 подпункт 2) заключили настоящий договор (далее – Договор) о нижеследующем: за корректные варианты Спасибо. «Самұрық-Қазына» ұлттық әл ауқат қоры» акционерлік қоғамымен және акцияларының қатысу үлестерінің елу және одан да көп пайызы тікелей немесе жанама түрде жеке меншік немесе сенімгерлікпен басқару құқығы негізінде «Самұрық-Қазына» АҚ тиесілі ұйымдарымен жүзеге асыратын тауарларды, жұмыстарды және көрсетілетін қызметтерді сатып алудың ережесін», № 08/02-12 (124 тармақ, 2 тармақша) бір көзден алу әдісі бойынша қызмет сатып алуды жабдықтаушының таңдау туралы хаттамасының шешімін колданып келесі мазмұндағы осы шартты жасасты: Цитата
ЛЛЛ Опубликовано 13 Апреля 2012 Жалоба Опубликовано 13 Апреля 2012 как переводится :көтермелеп саудалау ушін? Цитата
Zhalair Мухали Опубликовано 13 Апреля 2012 Жалоба Опубликовано 13 Апреля 2012 как переводится :көтермелеп саудалау ушін? для оптовой торговли Цитата
ЛЛЛ Опубликовано 13 Апреля 2012 Жалоба Опубликовано 13 Апреля 2012 для оптовой торговли рахмет ))) Цитата
Миу Опубликовано 4 Мая 2012 Жалоба Опубликовано 4 Мая 2012 Умоляю! Переведите, пожалуйста, фразу: "Членами Объединения могут быть и юридические лица - общественные объединения, за исключением политических партий и профессиональных союзов". Цитата
Zhalair Мухали Опубликовано 4 Мая 2012 Жалоба Опубликовано 4 Мая 2012 Умоляю! Переведите, пожалуйста, фразу: "Членами Объединения могут быть и юридические лица - общественные объединения, за исключением политических партий и профессиональных союзов". Заңды тұлғалар - қоғамдық бірлестіктер, саяси партиялар мен кәсіптік одақтарды қоспағанда, Бiрлестiктiң мүшелерi бола алады Цитата
Миу Опубликовано 4 Мая 2012 Жалоба Опубликовано 4 Мая 2012 Спасибо Вам громадное!!!!!! Вы-замечательный!!!! Очень, очень помогли!!!! Цитата
Zhalair Мухали Опубликовано 4 Мая 2012 Жалоба Опубликовано 4 Мая 2012 Спасибо Вам громадное!!!!!! Вы-замечательный!!!! Очень, очень помогли!!!! Не за что. Всегда пожалуйста :biggrin: Цитата
KZ Lawyer Опубликовано 4 Мая 2012 Жалоба Опубликовано 4 Мая 2012 Заңды тұлғалар - қоғамдық бірлестіктер, саяси партиялар мен кәсіптік одақтарды қоспағанда, Бiрлестiктiң мүшелерi бола алады Сіз бұныңызбен қоғамдық бірлестіктерді де мүшеліктен шығарып тастадыңыз! Бірлестік мүшелігінде сонымен қатар - заңды тұлғалар, саяси партиялар мен кәсіптік одақтарды қоспағанда, қоғамдық бірлестіктер бола алады. Членами Объединения могут быть и юридические лица - общественные объединения, за исключением политических партий и профессиональных союзов Цитата
Zhalair Мухали Опубликовано 4 Мая 2012 Жалоба Опубликовано 4 Мая 2012 Сіз бұныңызбен қоғамдық бірлестіктерді де мүшеліктен шығарып тастадыңыз! Менің ойымша Сіз қателескен сияқтысыз Сіздің аударманыз бойынша Бірлестік мүшелігінде сонымен қатар - заңды тұлғалар, саяси партиялар мен кәсіптік одақтарды қоспағанда, қоғамдық бірлестіктер бола алады. Ваш буквальный перевод: Членами Объединения также могут быть юридические лица, общественные объединения, за исключением политических партий и профессиональных союзов. тогда как по смыслу членами объединения могут быть только общественные объединения, являющиеся юридическими лицами. То есть членом Объединения может быть только один субъект: Юридические лица-общественные объединения, а не два: юридические лица и общественные объединения Умоляю! Переведите, пожалуйста, фразу: "Членами Объединения могут быть и юридические лица - общественные объединения, за исключением политических партий и профессиональных союзов". Заңды тұлғалар - қоғамдық бірлестіктер, саяси партиялар мен кәсіптік одақтарды қоспағанда, Бiрлестiктiң мүшелерi бола алады Цитата
KZ Lawyer Опубликовано 7 Мая 2012 Жалоба Опубликовано 7 Мая 2012 (изменено) Ваш буквальный перевод: Членами Объединения также могут быть юридические лица - (,) общественные объединения, за исключением политических партий и профессиональных союзов. Дұрыс, тек бұл жерде "заңды тұлғалардың" сөйлемнің мағынасына орай біріыңғай мүше болып табылмайтынын ескеру керек. :biggrin: Изменено 7 Мая 2012 пользователем KZ Lawyer Цитата
Орал Опубликовано 11 Мая 2012 Жалоба Опубликовано 11 Мая 2012 как будет "предусмотрен исчерпывающий перечень"? Цитата
Орал Опубликовано 11 Мая 2012 Жалоба Опубликовано 11 Мая 2012 как будет "предусмотрен исчерпывающий перечень"? түпкілікті, толық, шектеулі. Который наиболее приемлем? Цитата
Рекомендуемые сообщения
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.