Перейти к контенту
КАЗАХСТАНСКИЙ ЮРИДИЧЕСКИЙ ФОРУМ

Арбитраж зарубежом, где лучше?


Гость sta

Рекомендуемые сообщения

ситуация в следующем: был "страшненький контракт" (даже места рассмотрения нет, нет уеказания на право, сроки порядок поставки не урегулирован и т.д.) который пришлось приводить в порядок.

написал я дополнительное соглашение. в нем много чего поисправлял, со всем вроде согласились но кроме этого я указал что право применяекмое к настоящему контракту - действующее право РК. место рассмотрения - международный арбитражный суд г.Алматы.

Итальянцы не согласны требуют указать Рим и соответственно их право. Судебная перспектива весьма реальна....

Вопросы которые появились:

1. Можно ли указать право- РК, а место рассмотрения - Рим? (думаю можно), вот только будет ли от этого толк?

2. Если не Рим то где лучше рассмотреть? (с точки зрения экономии времени, средств и справедливости)

3. Какой вариант еще можно им предложить который удовлетворил бы и нас и Поставщика? (какое право более похоже на наше? если рассматривать по праву италии это сильно от нашего отличается?)

4. Что вы знаете о нашем арбитражном суде? есть смысл указывать его в договорах?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Прежде всего всегда надо указывать правильное название суда и их формулировку арбитраж.оговорки, иначе они могут не принять спор к рассмотрению. Значит, правильно: Международный арбитражный суд при Торгово-промышленной палате г.Алматы, необходимо указать количество арбитров и прочее (см.их сайт).

Ситуация понятна, каждый настаивает на своем праве. Имеейте в виду, что обслуж.банк может потребовать принести им перевод итальянского законодательства, так как они должны видеть риски. также есть риск коррупции в каждой из стран. Может выберете какую-нибудь третью стран арбитража? Например, Стокгольм, там есть рабочий язык русский? А вот насчет материального права конечно моно указать независимо от процессуального, но надо смотреть ит.законодательство, чем отличается и чем грозит, хотя бы гражданский кодекс, а наше придется переводить на рабочий язык арбитража.

Изменено пользователем Zarin-A
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

ситуация в следующем: был "страшненький контракт" (даже места рассмотрения нет, нет уеказания на право, сроки порядок поставки не урегулирован и т.д.) который пришлось приводить в порядок.

написал я дополнительное соглашение. в нем много чего поисправлял, со всем вроде согласились но кроме этого я указал что право применяекмое к настоящему контракту - действующее право РК. место рассмотрения - международный арбитражный суд г.Алматы.

Итальянцы не согласны требуют указать Рим и соответственно их право. Судебная перспектива весьма реальна....

Вопросы которые появились:

1. Можно ли указать право- РК, а место рассмотрения - Рим? (думаю можно), вот только будет ли от этого толк?

2. Если не Рим то где лучше рассмотреть? (с точки зрения экономии времени, средств и справедливости)

3. Какой вариант еще можно им предложить который удовлетворил бы и нас и Поставщика? (какое право более похоже на наше? если рассматривать по праву италии это сильно от нашего отличается?)

4. Что вы знаете о нашем арбитражном суде? есть смысл указывать его в договорах?

Зависит от природы контракта. По вашему посту предполагаю, что это поставка. Если это так, то разница в законодальстве Италии и Казахстана не будет сильной.

Далее согласно вашей нумерации:

1. Можно, без проблем. Рим недешевый город, но думаю, что и итальянцы не будут экономить если разбирательство будет в Алматы. Выбирайте любой город в стране - участнице нью-йоркской конвенции 1958 года (в принипе, есть практика, когда суды стран-участниц исполняли арбитражное решение вынесенное на территории страны не подписавшей эту конвенцию).

2. Можно и уговорить на Алматы, если арбитраж не институциональный и назначить хороших независимых (итальянцам понравятся неказахстанские арбитры) арбитров, а правилами можно указать и ЮНСИТРАЛ.

3. вариант выше в принципе может подойти, проявите гибкость и следите за издержками.

4. мало знаю, люди годами изучают арбитраж. Конечно есть смысл указывать, тем более в вашем случае. Имейте ввиду, что итальянские масс-медиа как и остальные западные растрезвонивают каждый день как казахские варвары отбирают собственность бедной итальянской компании ENI по кашаганскому проекту.

Если это поставка, то особых проблем в арбитраже не вижу.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Прежде всего всегда надо указывать правильное название суда и их формулировку арбитраж.оговорки, иначе они могут не принять спор к рассмотрению. Значит, правильно: Международный арбитражный суд при Торгово-промышленной палате г.Алматы, необходимо указать количество арбитров и прочее (см.их сайт).

Ситуация понятна, каждый настаивает на своем праве. Имеейте в виду, что обслуж.банк может потребовать принести им перевод итальянского законодательства, так как они должны видеть риски. также есть риск коррупции в каждой из стран. Может выберете какую-нибудь третью стран арбитража? Например, Стокгольм, там есть рабочий язык русский? А вот насчет материального права конечно моно указать независимо от процессуального, но надо смотреть ит.законодательство, чем отличается и чем грозит, хотя бы гражданский кодекс, а наше придется переводить на рабочий язык арбитража.

спасибо за совет, а как правильно называется??? арбитражный суд г.Стокгольм? а что про алматинский кто-нибудь что нибудь знает?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

спасибо за совет, а как правильно называется??? арбитражный суд г.Стокгольм? а что про алматинский кто-нибудь что нибудь знает?

Арбитражный Институт Торговой (-промышленной) Палаты Стокгольма = Arbitration Institute of the Stockholm Chamber of Commerce.

В Алматы есть несколько институциональных арбитражей, но не уверен, что итальянцы будут доверять им, поэтому и предлагаю неинституциональный арбитраж в Алматы, а арбитрами назначить из числа неказахстанцев, например, кого-либо из партнеров иностранных юридических компаний, находящихся в Алматы. У итальянцев будет доверие и издержек меньше (эти арбитры ведь живут в Алматы), возможно и на переводе документов сэкономите, так как партнеры юр. компаний смогут привлечь своих профессиональных переводчиков.

Такие арбитры будут дорожить репутацией вдвойне, так как она привязывается косвенно к репутации их юр.компании, для них также плюс в их резюме и профайле компании.

Изменено пользователем Ғани McBiten
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Арбитражный Институт Торговой (-промышленной) Палаты Стокгольма = Arbitration Institute of the Stockholm Chamber of Commerce.

В Алматы есть несколько институциональных арбитражей, но не уверен, что итальянцы будут доверять им, поэтому и предлагаю неинституциональный арбитраж в Алматы, а арбитрами назначить из числа неказахстанцев, например, кого-либо из партнеров иностранных юридических компаний, находящихся в Алматы. У итальянцев будет доверие и издержек меньше (эти арбитры ведь живут в Алматы), возможно и на переводе документов сэкономите, так как партнеры юр. компаний смогут привлечь своих профессиональных переводчиков.

Такие арбитры будут дорожить репутацией вдвойне, так как она привязывается косвенно к репутации их юр.компании, для них также плюс в их резюме и профайле компании.

не понял....это как?то есть просто собрать суд биев из представителей иностранцев? прописать ФИО в договоре?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

не понял....это как?то есть просто собрать суд биев из представителей иностранцев? прописать ФИО в договоре?

Да, можете и так назвать, главное чтобы ясно было и ни с чем не спутывалось. Почитайте наш закон об арбитраже и в интернете должно быть инфо о таком (ad hoc) арбитраже.

Не обязательно прописывать ФИО, можно дать определенные критерии отбора, под которые будут подпадать несколько кандидатов, определить порядок назначения сторонами, включая случаи, когда стороны не придут к согласию итд.

Если это покажется сложным, назначайте МАС ТПП Казахстана и его правила, оговорки есть на их сайте и здесь где-то на форуме встречалось несколько раз. В качестве компромисса можете установить итальянское законодательство в качестве права применимого к договору, если это поставка.

Изменено пользователем Ғани McBiten
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 2 months later...

Нет ничего такого. К доверенности и полномочиям представителей юр. лица применяется законодательство где была выдана доверенность и закон юр.лица соответственно т.е. Казахстана. Оригинал может быть на казахском или русском языке, если нужно переведете на другие языки. Апостиля не должны потребовать, хотя бывает, что и требуют.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Нет ничего такого. К доверенности и полномочиям представителей юр. лица применяется законодательство где была выдана доверенность и закон юр.лица соответственно т.е. Казахстана. Оригинал может быть на казахском или русском языке, если нужно переведете на другие языки. Апостиля не должны потребовать, хотя бывает, что и требуют.

Спасибо Вам огромное, Ғани McBiten, что откликнулись! :druzja:

Получается эта самая обычная доверенность от юр.лица с оттиском печати, соответственно, на языке, который будет применяться в арбитраже... Не совсем понимаю, каким образом будут у нас апостилировать доверенность, выданную частным юр.лицом...

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Спасибо Вам огромное, Ғани McBiten, что откликнулись! :druzja:

Получается эта самая обычная доверенность от юр.лица с оттиском печати, соответственно, на языке, который будет применяться в арбитраже... Не совсем понимаю, каким образом будут у нас апостилировать доверенность, выданную частным юр.лицом...

Вот и говорю "хотя бывает, что и требуют". В моей практике требовали не арбитры, а контрагенты, но мы им все и объяснили. Однако, если доверенность будет сделана на казахском или русском языке, а перевод будет нотариально заверен, нужен будет апостиль на нотариальное заверение такого перевода.

Доверенность можно сделать на своем языке, если нет проблем с переводом. Институциональные арбитры типа Стокгольма и ICC имеют своих переводчиков-русоведов (если нет положений о предоставлении всех документов на языке арбитражного разбирательства в соглашении сторон или регламентах). Если будете переводить, нужен апостиль по причине, указанной выше . Не думаю, что будут проблемы, если доверенность выдана изначально на иностранном языке.

Изменено пользователем Ғани McBiten
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

:druzja:

Скажите пж, Ғани McBiten, если я Вас не сильно утомила, а как дело обстоит с правоустанавливающими документами, представляемыми в в Арбитражный институт Торговой палаты г. Стокгольма? То обстоятельство, что там имеются русоведы, требует переводить контракты, акты сверок на язык разбирательства!? Наверное, взымается комиссия дополнительная, за такие услуги? Или все же требуется перевод, с апостилированием удостоверительной надписи на переводе?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Регламент Арбитражного института Торговой палаты г. Стокгольма не оговаривает требований к переводу документов, арбитражная оговорка также. :druzja:

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 5 months later...

Люди Вы же знаете, что я не сильна в международном праве,

поэтому убедительно прошу помочь блондинке разобраться.

В настоящие время мы заключаем договор на поставку ПРОГРАММНОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ И ОКАЗАНИЯ УСЛУГ, сумма по скромным подсчетам не менее 90 000 евро, естественно хочица все отработать, ну дак вот:

Компания «дистрибьютор» с которой мы заключаем договор на поставку находица в Лондоне и подсудность в МТП в г. Лондона, но в принципе они не против её изменить но на Международный Арбитражный суд в Москве.

Второй договор лицензионное соглашение с производителем программы подсудность в суде в г. Мюнхен

В общем посоветуйте пожалуйста суд в Москве или на кройняк буду наш брать, что делать :druzja:

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Вам видимо предлагают Международный коммерческий арбитражный суд при ТПП РФ, вот ссылка, где можно найти в том числе и текст арбитражной оговорки : http://www.tpprf-mkac.ru/

Международный арбитражный суд при Торгово-промышленной палате РК

http://www.cci.kz/26

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Это то я понимаю,

но хотелось бы выбор, т.е. варианты, думаю в Москве их штук 10.

и хотелось бы отзывы услышать

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

"В общем посоветуйте пожалуйста суд в Москве или на кройняк буду наш брать, что делать"- Яло

Судились в НАШЕМ Арбитраже, не буду называть каком- сильно не понравилось.... Хуже и дольше, чем в экономическом...

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Яло, пиши в арбитражной оговорке - "Независимый торгово-промышленный арбитражный международной суд при Департаменте юстиции ВКО". :druzja:

Как товар получите, можете не рассчитываться с поставщиком, англичане долго потом будут искать этот суд в Усть-Каменогорске :druzja:

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Дык там тоже не валенки сидят

кое как выторговала у них 50/20/30, а то ведь хотели 80 предоплаты, :druzja:

поэтому зажать могу только 20% :druzja:

ну беспокоит то как вернуть свои 80% :clap:

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вы вставили отформатированный текст.   Удалить форматирование

  Допустимо не более 75 смайлов.

×   Ваша ссылка была автоматически заменена на медиа-контент.   Отображать как ссылку

×   Ваши публикации восстановлены.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставить изображения напрямую. Загрузите или вставьте изображения по ссылке.

  • Недавно просматривали   0 пользователей

    • Ни один зарегистрированный пользователь не просматривает эту страницу.
  • Upcoming Events

    No upcoming events found
  • Recent Event Reviews

×

Важная информация

Правила форума Условия использования