У нотариуса нет обязанности заниматься переводом, но, нотариус может свидетельствовать верность перевода с одного языка на другой. Но тем не менее, западня здесь даже не в том, обязан нотариус переводить или нет, а в том, что к сожалению, по состоянию на сегодня нет единства в государственном языке, так одни и те же выражения переводятся разными переводчиками по разному, я как то раз взял с одного нотариально заверенного документа удостоверительную надпись нотариуса на государственном языке, и попробовал её перевести имеющимися он-лайн переводчиками, и я ужаснулся, дословно там были такие выражения: "насилуюсь", "имеются проблемы с алкоголем" и в том же духе далее. ТО есть вышло, что человек просто кричит о том, что он эту сделку совершает насильно и находится в неадекватном состоянии. Но ладно, спишем это на неточность он-лайн переводчика. Так что проблема тут более глубока.
Как бы еще судей не обязали писать решения на государственном языке...тогда мы столкнемся не то, что с увеличением нагрузки, а вообще система встанет.