Совет пользователям гуглопереводчика - не будьте пользователями гуглопереводчика.
Ну для девушек, желающих выйти замуж за иностранца, для общения в соцсетях, гулопереводчик пожалуй, прокатит. (Особенно учитывая то, что 90% фэйсбучных миллионеров, очарованных красотою какой-нибудь нашей девушки младшего предпенсионного стасомихайловского возраста, и предлагающих ей приехать погостить, как правило, сами родом из Нигерии и окрестностей, и их английский и без гугла весьма качественно искажен.)
А вот как только речь идет о специальной терминологии, типа там технических терминов или устоявшихся оборотов, начинается жуть и мрак. Вот как выглядит гуглоперевод обычной фразочки на английском о том, что клиент хочет наше ценовое предложение, ограниченное "потолком суммы" или фиксированной суммой гонорара: "client wishes a capped or lump sum fee quote" - "клиент желает с колпачком или плата за единовременное цитаты". Не хочу даже представлять, что гугл может сделать с фразами, скажем пилотов и авиадиспетчеров, или с армейскими оборотами...